Sprachführer

de groß – klein   »   pl duży – mały

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Polnisch Hören Mehr
groß und klein d-ży i--ały duży i mały d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
Der Elefant ist groß. S--ń ---- duż-. Słoń jest duży. S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
Die Maus ist klein. My-z j-----ała. Mysz jest mała. M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
dunkel und hell c----y - --s-y ciemny – jasny c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
Die Nacht ist dunkel. Noc -e-- --e-na. Noc jest ciemna. N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
Der Tag ist hell. Dzi----e-t jas-y. Dzień jest jasny. D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
alt und jung s---y-- m-ody stary i młody s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Unser Großvater ist sehr alt. N--- dzi-d-- jes- b--dz- s--r-. Nasz dziadek jest bardzo stary. N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70-----te-u-był-jesz--e--ł---. 70 lat temu był jeszcze młody. 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
schön und hässlich pi-k---i---z--ki piękny i brzydki p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
Der Schmetterling ist schön. Mo-y---e-t -ię--y. Motyl jest piękny. M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
Die Spinne ist hässlich. Pa----jes--brz-d--. Pająk jest brzydki. P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
dick und dünn gr--y-–-chu-y gruby – chudy g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. K---eta---żą-----0-ki-ogr--ów----t-g-u-a. Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Mę-cz-z--------- -0--i-o-ramó---e-t-c-u--. Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
teuer und billig dr-gi i-t-ni drogi i tani d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
Das Auto ist teuer. S--o-----j-s- -r-gi. Samochód jest drogi. S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
Die Zeitung ist billig. Ga-e-a -e-----n-a. Gazeta jest tania. G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…