Sprachführer

de groß – klein   »   tr büyük – küçük

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Türkisch Hören Mehr
groß und klein b--ü---e---çük büyük ve küçük b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Der Elefant ist groß. F-------k. Fil büyük. F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Die Maus ist klein. F--e----ük. Fare küçük. F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
dunkel und hell kar----k -- -y---l-k karanlık ve aydınlık k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Die Nacht ist dunkel. G--e-----n--k. Gece karanlık. G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Der Tag ist hell. Gün-ayd-n-ık. Gün aydınlık. G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
alt und jung y---ı -e -e-ç yaşlı ve genç y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Unser Großvater ist sehr alt. Ded-miz -o- -----. Dedemiz çok yaşlı. D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. O--k----s-) 70-yıl--nce h-n-z g--ç--. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
schön und hässlich g--e---e -i---n güzel ve çirkin g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Der Schmetterling ist schön. K---be- güzel. Kelebek güzel. K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Die Spinne ist hässlich. Ö--mcek çir---. Örümcek çirkin. Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
dick und dünn ş--m-- ve z-y-f şişman ve zayıf ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 100---l-l---bi--kadı--şişm-nd-r. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 5- kilo----bi- a-am --yıftır. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
teuer und billig p--al---- ---z pahalı ve ucuz p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Das Auto ist teuer. Ar----pa---ı. Araba pahalı. A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Die Zeitung ist billig. Ga-e-e-ucu-. Gazete ucuz. G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…