Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:
Deutsch
Ukrainisch
HörenMehr
groß und klein
В-ли--- і м-л-й
Великий і малий
В-л-к-й і м-л-й
---------------
Великий і малий 0 V--y-yy--- -a-y-̆Velykyy- i malyy-V-l-k-y- i m-l-y------------------Velykyy̆ i malyy̆
Те-ний і --н-й
Темний і ясний
Т-м-и- і я-н-й
--------------
Темний і ясний 0 T-mnyy̆ i--asn--̆Temnyy- i yasnyy-T-m-y-̆ i y-s-y-̆-----------------Temnyy̆ i yasnyy̆
ст-р-- ----л---й
старий і молодий
с-а-и- і м-л-д-й
----------------
старий і молодий 0 s-a-y-- i--o-----̆staryy- i molodyy-s-a-y-̆ i m-l-d-y-------------------staryy̆ i molodyy̆
Наш---д-д--е---ари-.
Наш дід дуже старий.
Н-ш д-д д-ж- с-а-и-.
--------------------
Наш дід дуже старий. 0 Nash --d---zh--s-aryy̆.Nash did duzhe staryy-.N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆------------------------Nash did duzhe staryy̆.
70 р-ків ---у-в-- -ув -- ----д-й.
70 років тому він був ще молодий.
7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й-
---------------------------------
70 років тому він був ще молодий. 0 70 rokiv-t-mu--i- -u--s--h---ol--y--.70 rokiv tomu vin buv shche molodyy-.7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-.-------------------------------------70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
га---- - ог-д--й
гарний і огидний
г-р-и- і о-и-н-й
----------------
гарний і огидний 0 h-r--y̆ i---ydn--̆harnyy- i ohydnyy-h-r-y-̆ i o-y-n-y-------------------harnyy̆ i ohydnyy̆
товс--й і ----й
товстий і худий
т-в-т-й і х-д-й
---------------
товстий і худий 0 tovsty-̆-i kh--y-̆tovstyy- i khudyy-t-v-t-y- i k-u-y-̆------------------tovstyy̆ i khudyy̆
Д--ог-й-- -е-е-ий
Дорогий і дешевий
Д-р-г-й і д-ш-в-й
-----------------
Дорогий і дешевий 0 Doroh-y̆-i-d-s-----̆Dorohyy- i deshevyy-D-r-h-y- i d-s-e-y-̆--------------------Dorohyy̆ i deshevyy̆
Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf.
Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen.
Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen.
Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen.
Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause.
So passen sie sich ihrer Umgebung an.
Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln.
Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt.
Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt.
Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben.
Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort.
Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken.
Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen.
Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge.
Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht.
In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln.
Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden.
Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache.
Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert.
Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen.
Heute sieht man das anders.
Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt.
Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein.
Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache.
Auch andere kommunikative Elemente ändern sich.
Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter.
Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik.
Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…