Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:
Deutsch
Georgisch
HörenMehr
groß und klein
დ---------ტარა
დიდი და პატარა
დ-დ- დ- პ-ტ-რ-
--------------
დიდი და პატარა 0 di-i d--p'-t'aradidi da p'at'arad-d- d- p-a-'-r-----------------didi da p'at'ara
ბნ-ლი-დ- --თ--ი
ბნელი და ნათელი
ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ-
---------------
ბნელი და ნათელი 0 b---- da--a-elibneli da natelib-e-i d- n-t-l----------------bneli da nateli
მო-უ-ი ---ა-ალგა-რდ-.
მოხუცი და ახალგაზრდა.
მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-.
---------------------
მოხუცი და ახალგაზრდა. 0 mokh-t-i--a--kh-l----d-.mokhutsi da akhalgazrda.m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a-------------------------mokhutsi da akhalgazrda.
ს-მოც--ათი ---ს-წი- -ს-ჯ----იდევ-ა---გ-ზრდა---ო.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო.
ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო-
------------------------------------------------
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0 s---ts-aat---s-l---t-'-n--- --- k'--e--ak-a----rda ---.samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o--------------------------------------------------------samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
Mehr Sprachen
Klicken Sie auf eine Flagge!
Vor 70 Jahren war er noch jung.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო.
samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
ლამაზ- -ა უ-ნო
ლამაზი და უშნო
ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ-
--------------
ლამაზი და უშნო 0 la-a----- u---olamazi da ushnol-m-z- d- u-h-o---------------lamazi da ushno
მ--ქანი----გა---არი
მსუქანი და გამხდარი
მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ-
-------------------
მსუქანი და გამხდარი 0 m----ni da-ga-kh-arimsukani da gamkhdarim-u-a-i d- g-m-h-a-i--------------------msukani da gamkhdari
ასკი-ოგ---ი-----ა-ი --უქ---ა.
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია.
ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-.
-----------------------------
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0 as----ogram--ni-k--i--suk---a.ask'ilogramiani kali msukania.a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-.------------------------------ask'ilogramiani kali msukania.
Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf.
Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen.
Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen.
Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen.
Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause.
So passen sie sich ihrer Umgebung an.
Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln.
Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt.
Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt.
Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben.
Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort.
Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken.
Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen.
Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge.
Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht.
In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln.
Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden.
Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache.
Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert.
Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen.
Heute sieht man das anders.
Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt.
Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein.
Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache.
Auch andere kommunikative Elemente ändern sich.
Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter.
Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik.
Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…