Sprachführer

de groß – klein   »   kk big – small

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kasachisch Hören Mehr
groß und klein үл-е- ---е---шк-нт-й үлкен және кішкентай ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül-e---äne -iş--ntay ülken jäne kişkentay ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Der Elefant ist groß. Піл-үл--н. Піл үлкен. П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi--ülk-n. Pil ülken. P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Die Maus ist klein. Тышқа---і---нт-й. Тышқан кішкентай. Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-şqa--k--ke-ta-. Tışqan kişkentay. T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
dunkel und hell қар-ң-ы -ә-е--ар-қ қараңғы және жарық қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qara-ğ---äne ---ıq qarañğı jäne jarıq q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Die Nacht ist dunkel. Т-н -а---ғ-. Түн қараңғы. Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-- q---ñ-ı. Tün qarañğı. T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Der Tag ist hell. Күн-із-ж-р--. Күндіз жарық. К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü-di--jarı-. Kündiz jarıq. K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
alt und jung к--і ---- -ас кәрі және жас к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä----äne---s käri jäne jas k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Unser Großvater ist sehr alt. Б-з----ат--ыз өте -ә-і. Біздің атамыз өте кәрі. Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Biz-iñ-a---ı- --------. Bizdiñ atamız öte käri. B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70 ж---бұ-ын ол --- --лған. 70 жыл бұрын ол жас болған. 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70-jı--bu--n-o- -as---lğ--. 70 jıl burın ol jas bolğan. 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
schön und hässlich әде-і------ұс-ын-ыз әдемі және ұсқынсыз ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-em----n---sq---ız ädemi jäne usqınsız ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Der Schmetterling ist schön. К-б-лек -демі. Көбелек әдемі. К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köbe-e- ä-em-. Köbelek ädemi. K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Die Spinne ist hässlich. Ө---к-і----ы-сыз. Өрмекші ұсқынсыз. Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-m--ş---s-ı-s--. Örmekşi usqınsız. Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
dick und dünn сем-з--а-ық семіз -арық с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
se--- -a--q semiz -arıq s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. С-л-ағы 1----елі--йе--с---з. Салмағы 100 келі әйел семіз. С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-lm--- --0 -eli ä-e--s---z. Salmağı 100 keli äyel semiz. S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Салм----50 -----р-м- еркек -ры-. Салмағы 50 килограмм еркек арық. С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sal---ı------l-g-amm -rke---r-q. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
teuer und billig қы-б-- жән--арз-н қымбат және арзан қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q----t----- arz-n qımbat jäne arzan q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Das Auto ist teuer. М---на қ----т. Машина қымбат. М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Maş-n---ım-a-. Maşïna qımbat. M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Die Zeitung ist billig. Г-з----рзан. Газет арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gaz-- -----. Gazet arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…