Sprachführer

de groß – klein   »   mk голем – мал

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Mazedonisch Hören Mehr
groß und klein г--------ал голем и мал г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guol-em-i --l guolyem i mal g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Der Elefant ist groß. Слонот - -о---. Слонот е голем. С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Slon-t--e g-o----. Slonot ye guolyem. S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Die Maus ist klein. Глу-е--т-- -а-. Глушецот е мал. Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G-----h-etzo- ye-m--. Gulooshyetzot ye mal. G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
dunkel und hell т-ме--и с-ет-л темен и светол т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
ty-my-n-- svy--ol tyemyen i svyetol t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Die Nacht ist dunkel. Н--т----те-на. Ноќта е темна. Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
No-j-- ----y----. Nokjta ye tyemna. N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Der Tag ist hell. Д-н---- све--л. Денот е светол. Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dye-ot-ye---ye---. Dyenot ye svyetol. D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
alt und jung с-ар-----ад стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s--- - mlad star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Unser Großvater ist sehr alt. На--о- дед----мн--у--тар. Нашиот дедо е многу стар. Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-s---t-dy-do-y--------- --a-. Nashiot dyedo ye mnoguoo star. N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Vor 70 Jahren war er noch jung. П-ед--0 год--- б-ше у-т--млад. Пред 70 години беше уште млад. П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr-e--7- g-odini---es-ye-ooshty--mla-. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad. P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
schön und hässlich у-ав и---д убав и грд у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o---- i ---d oobav i gurd o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Der Schmetterling ist schön. П-пе-у--а-- е---ава. Пеперутката е убава. П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Py-p--r---k--a-ye -o-a-a. Pyepyerootkata ye oobava. P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Die Spinne ist hässlich. Паја-от е----. Пајакот е грд. П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-ј---t--- g--d. Paјakot ye gurd. P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
dick und dünn д--е--и-сла- / те-ок дебел и слаб / тенок д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dyeby-l - sl-b / ---nok dyebyel i slab / tyenok d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Ж-н--с--1-0----ог--ми - д--ел-. Жена со 100 килограми е дебела. Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-e-- -o 1-0-k-log-ram- -- --eb-e--. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela. ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Ма----------лог---и е---а-. Маж со 50 килограми е слаб. М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-ʐ -o 50-k--ogur--- ye -l-b. Maʐ so 50 kilogurami ye slab. M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
teuer und billig с--п-- -втин скап и евтин с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s-ap-i-ye--in skap i yevtin s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Das Auto ist teuer. Авт---б-----е-с-а-. Автомобилот е скап. А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Avto----l-t -e--k-p. Avtomobilot ye skap. A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Die Zeitung ist billig. В--ни--- е-е---н. Весникот е евтин. В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy--nik---ye--e--in. Vyesnikot ye yevtin. V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…