Н------а ј---ак--с---.
Наш деда је јако стар.
Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-.
----------------------
Наш деда је јако стар. 0 Na- ded- je -a-- st-r.Naš deda je jako star.N-š d-d- j- j-k- s-a-.----------------------Naš deda je jako star.
П-е -0 г-д-н---ио -- ј-----ад.
Пре 70 година био је још млад.
П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-.
------------------------------
Пре 70 година био је још млад. 0 Pre 70 -od--- bio--- jo- -lad.Pre 70 godina bio je još mlad.P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-.------------------------------Pre 70 godina bio je još mlad.
деб-ло-и---шаво
дебело и мршаво
д-б-л- и м-ш-в-
---------------
дебело и мршаво 0 deb-l- - -r--vodebelo i mršavod-b-l- i m-š-v----------------debelo i mršavo
Ж--- о--1-0 -и-- -е--е-е--.
Жена од 100 кила је дебела.
Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-.
---------------------------
Жена од 100 кила је дебела. 0 Že-- o- -0- -ila--e-de----.Žena od 100 kila je debela.Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-.---------------------------Žena od 100 kila je debela.
Му-к-рац о---- -----ј- ---а-.
Мушкарац од 50 кила је мршав.
М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в-
-----------------------------
Мушкарац од 50 кила је мршав. 0 Mušk-r-- -d-5--ki-a je mrš--.Muškarac od 50 kila je mršav.M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v------------------------------Muškarac od 50 kila je mršav.
скупо и ј-фт--о
скупо и јефтино
с-у-о и ј-ф-и-о
---------------
скупо и јефтино 0 sk-p--i --f-i-oskupo i jeftinos-u-o i j-f-i-o---------------skupo i jeftino
Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf.
Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen.
Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen.
Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen.
Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause.
So passen sie sich ihrer Umgebung an.
Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln.
Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt.
Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt.
Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben.
Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort.
Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken.
Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen.
Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge.
Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht.
In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln.
Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden.
Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache.
Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert.
Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen.
Heute sieht man das anders.
Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt.
Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein.
Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache.
Auch andere kommunikative Elemente ändern sich.
Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter.
Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik.
Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…