Sprachführer

de groß – klein   »   sr велико – мало

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Serbisch Hören Mehr
groß und klein в---ко и--а-о велико и мало в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v--i---i m-lo veliko i malo v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Der Elefant ist groß. Сл-н је --л--. Слон је велик. С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-n -e---l-k. Slon je velik. S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Die Maus ist klein. Миш-ј- ---ен. Миш је мален. М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Mi--j----le-. Miš je malen. M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
dunkel und hell та----и-с--т-о тамно и светло т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t--n- i--v--lo tamno i svetlo t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Die Nacht ist dunkel. Но---е -а-на. Ноћ је тамна. Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
Noc- -- --m-a. Noc- je tamna. N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Der Tag ist hell. Дан -е-св--а-. Дан је светао. Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Da--je-svetao. Dan je svetao. D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
alt und jung с-ар- --м-а--. старо и младо. с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
st-ro-i -l-d-. staro i mlado. s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Unser Großvater ist sehr alt. Н------а ј---ак--с---. Наш деда је јако стар. Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Na- ded- je -a-- st-r. Naš deda je jako star. N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Vor 70 Jahren war er noch jung. П-е -0 г-д-н---ио -- ј-----ад. Пре 70 година био је још млад. П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pre 70 -od--- bio--- jo- -lad. Pre 70 godina bio je još mlad. P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
schön und hässlich л--о и руж-о лепо и ружно л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l-po-i-----o lepo i ružno l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Der Schmetterling ist schön. Леп-ир----л--. Лептир је леп. Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L---i---- lep. Leptir je lep. L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Die Spinne ist hässlich. П-ук ---ру-ан. Паук је ружан. П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-u--je r-ž-n. Pauk je ružan. P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
dick und dünn деб-ло-и---шаво дебело и мршаво д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
deb-l- - -r--vo debelo i mršavo d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Ж--- о--1-0 -и-- -е--е-е--. Жена од 100 кила је дебела. Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Že-- o- -0- -ila--e-de----. Žena od 100 kila je debela. Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Му-к-рац о---- -----ј- ---а-. Мушкарац од 50 кила је мршав. М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mušk-r-- -d-5--ki-a je mrš--. Muškarac od 50 kila je mršav. M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
teuer und billig скупо и ј-фт--о скупо и јефтино с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sk-p--i --f-i-o skupo i jeftino s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Das Auto ist teuer. А-т--је-с-уп-. Ауто је скупо. А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-to--e--kup-. Auto je skupo. A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Die Zeitung ist billig. Но---- -----ф---е. Новине су јефтине. Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-vine s--j---in-. Novine su jeftine. N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…