Sprachführer

de groß – klein   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
groß und klein ‫كبير و-غ-ر‬ ‫كبير وصغير‬ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k-ir-wasa-h-r kbir wasaghir k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Der Elefant ist groß. ‫---يل---ير-‬ ‫الفيل كبير.‬ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
al--------r-n. alfil kabirun. a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Die Maus ist klein. ‫ا-----ص-ي-.‬ ‫الفأر صغير.‬ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
al--r----h---. alfar saghira. a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
dunkel und hell ‫-----ومض-ئ‬ ‫مظلم ومضيئ‬ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mz-l-m-wam--iaya mzilam wamadiaya m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Die Nacht ist dunkel. ‫-ل-ي-ة مظ-م--‬ ‫الليلة مظلمة.‬ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
alla--at--uzl-ma-a-. allaylat muzlimatan. a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Der Tag ist hell. النهار-مش-ق النهار مشرق ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
aln-----mus---q alnahar mushriq a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
alt und jung ‫---ن-ف- ا--- ----‬ ‫طاعن في السن وشاب‬ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
taaein--i-al-in--w-sh--an taaein fi alsini washaban t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Unser Großvater ist sehr alt. ‫ج-نا----ن-في -لس--(ع---)-‬ ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jd--- t-e-- -- alsin----j-za-. jdina taein fi alsini (ejuza). j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Vor 70 Jahren war er noch jung. ‫-ق-------ن-ع------ان -ابا--‬ ‫وقبل سبعين عاما- كان شابا-.‬ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w-b- s--ei--e---an ------a-aan. wqbl sabein eamaan kan shabaan. w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
schön und hässlich ‫---- و-بيح‬ ‫جميل وقبيح‬ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jm---w-q-bayh jmil waqabayh j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Der Schmetterling ist schön. ‫---ر-شة --يل-.‬ ‫الفراشة جميلة.‬ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
al-ar--h-t--a--l-t. alfarashat jamilat. a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Die Spinne ist hässlich. ‫-ل-ن-ب-ت ق---.‬ ‫العنكبوت قبيح.‬ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a---n--but qubyha. aleinkubut qubyha. a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
dick und dünn ‫س-ي- --حي-‬ ‫سمين ونحيل‬ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s------na-i-l smin wanahial s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. ‫-م-أ- وز----1-0-----هي -مي--.‬ ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'--ar'-t---z---- --0-kiluhi --m--a-a. 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata. '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. ‫رج----ن- 50 --ل--هو-نحي--‬ ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r--l-w---u- 50--ilu ---nahil. rjul waznuh 50 kilu hu nahil. r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
teuer und billig ‫غالٍ(ب-ه- --ثمن-و---ص‬ ‫غال-(باهظ الثمن)ورخيص‬ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
ghali--b--z --tha----r---s ghalin(bahz althamn)wrkhis g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Das Auto ist teuer. ‫------ة ب--ظة -لثم--‬ ‫السيارة باهظة الثمن.‬ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
al-------t ---iz---al-ham--. alsayaarat bahizat althamna. a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Die Zeitung ist billig. ‫ال-حيفة ر--صة.‬ ‫الصحيفة رخيصة.‬ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
al--ifat-----i---. alshifat rakhisat. a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…