کتاب لغت

fa ‫در رستوران 3‬   »   uk В ресторані 3

‫31 [سی و یک]‬

‫در رستوران 3‬

‫در رستوران 3‬

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ Я хочу закуску. Я хочу закуску. 1
Y----oc-- z--u---. YA khochu zakusku.
‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ Я хочу салат. Я хочу салат. 1
Y---h---- -----. YA khochu salat.
‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ Я хочу суп. Я хочу суп. 1
YA kh-c-u-s-p. YA khochu sup.
‫من یک دسر می‌خواهم.‬ Я хочу десерт. Я хочу десерт. 1
Y- ---c-u---s---. YA khochu desert.
‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ Я хочу морозиво з вершками. Я хочу морозиво з вершками. 1
YA----chu -oro-yvo z--er----my. YA khochu morozyvo z vershkamy.
‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ Я хочу фрукти або сир. Я хочу фрукти або сир. 1
Y---h-ch- ---------o -yr. YA khochu frukty abo syr.
‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ Ми хочемо снідати. Ми хочемо снідати. 1
My-k------o -n-d-t-. My khochemo snidaty.
‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ Ми хочемо обідати. Ми хочемо обідати. 1
M--k--c-em- o-i--ty. My khochemo obidaty.
‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ Ми хочемо вечеряти. Ми хочемо вечеряти. 1
M- kh--h-mo-v---ery-t-. My khochemo vecheryaty.
‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ Що Ви хочете на сніданок? Що Ви хочете на сніданок? 1
Sh--o--- kho-h-te -- s-----ok? Shcho Vy khochete na snidanok?
‫نان با مربا و عسل؟‬ Булочку з мармеладом і медом? Булочку з мармеладом і медом? 1
Bulo-h---z--a---lad-m-i-med-m? Bulochku z marmeladom i medom?
‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ Тост з ковбасою і сиром? Тост з ковбасою і сиром? 1
To-t-z ko----o-u i s----? Tost z kovbasoyu i syrom?
‫یک تخم مرغ پخته؟‬ Варене яйце? Варене яйце? 1
Var-ne------s-? Varene yay̆tse?
‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ Яєчню? Яєчню? 1
Y-y-c--yu? Yayechnyu?
‫یک املت؟‬ Омлет? Омлет? 1
O----? Omlet?
‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ Будь-ласка, ще йогурт. Будь-ласка, ще йогурт. 1
B----l---a-----h-----h-rt. Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ Будь-ласка, ще сіль і перець. Будь-ласка, ще сіль і перець. 1
Bud----s-a--s--he -i-- --peret--. Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ Будь-ласка, ще склянку води. Будь-ласка, ще склянку води. 1
Bud---ask----hche-s----nku-vody. Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

‫صحبت کردن موفّق را می توان آموخت!‬

‫صحبت کردن کار نسبتا آسانی است.‬ ‫امّا، خوب صحبت کردن، بسیار دشوار است.‬ ‫بدین معنی که، چگونه صحبت می کنیم، از چه می گوئیم مهم تر است.‬ ‫این موضوع را مطالعات مختلف نشان داده اند.‬ ‫شنوندگان ناخودآگاه به ویژگی های خاص گویندگان توجّه می کنند.‬ ‫بنابراین، ما می توانیم بدون توّجه به این که، سخن ما به خوبی شنیده شده است شنونده را تحت تاثیر قرار دهیم.‬ ‫ما همیشه باید کاملا در نحوه صحبت کردن خود دقّت کنیم.‬ ‫این امر در مورد زبان بدن نیز صدق می کند.‬ ‫این زبان باید درست و متناسب با شخصیت ما باشد.‬ ‫صدا نیز نقش ایفا می کند، زیرا همیشه مورد ارزیابی قرار می گیرد.‬ ‫برای مثال، در مردان، صدای کلفت، بهتر است.‬ ‫این باعث می شود که گوینده مطمئن و شایسته به نظر برسد.‬ ‫از سوی دیگر، تغییر در صدا، هیچ اثری ندارد.‬ ‫اما سرعت صحبت کردن به ویژه مهم است.‬ ‫موفقیت مکالمات در عمل مورد مطالعه قرار گرفته است.‬ ‫زبان موفق به معنی متقاعد کردن دیگران است.‬ ‫کسی که می خواهد دیگران را ترغیب کند نباید خیلی سریع صحبت کند.‬ ‫در غیر این صورت او این حس را ایجاد می کند که جدّی نیست.‬ ‫اما صحبت کردن بیش از اندازه آرام نیز مطلوب نیست.‬ ‫افرادی که بسیار آرام صحبت می کنند بسیار نادان شناخته می شوند.‬ ‫بنابراین، بهتر است که با سرعت متوسّط صحبت کرد.‬ ‫سه و نیم کلمه در هر ثانیه مطلوب است.‬ ‫مکث در صحبت کردن نیز مهم است.‬ ‫آنها، گفتار ما را طبیعی تر و قابل باور تر می کنند.‬ ‫در نتیجه، شنوندگان به ما اعتماد پیدا می کنند.‬ ‫چهار یا پنج مکث در هر دقیقه ایده آل است. ‬ ‫پس فقط سعی کنید که صحبت خود را بهتر کنترل کنید!‬ ‫سپس نوبت مصاحبه بعدی است ...‬