کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 3‬   »   ur ‫حرف ربط 3‬

‫96 [نود و شش]‬

‫حروف ربط 3‬

‫حروف ربط 3‬

‫96 [چھیانوے]‬

chheyanway

‫حرف ربط 3‬

[harf rabt]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ ‫جیسے ہی آلارم بجے گا میں اٹھ جاوں گا -‬ ‫جیسے ہی آلارم بجے گا میں اٹھ جاوں گا -‬ 1
j-i--y h- a--r- b---- -----i- -t--j-un-ga - jaisay hi alarm bajay ga mein uth jaun ga -
‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ ‫جیسے ہی میں پڑھنا چاہتا ہوں میں تھک جاتا ہوں -‬ ‫جیسے ہی میں پڑھنا چاہتا ہوں میں تھک جاتا ہوں -‬ 1
jais-- h----in pa---a -h--ta ------i-----k----a--on-- jaisay hi mein parhna chahta hon mein thak jata hon -
‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ ‫جیسے ہی میں ساٹھ برس کا ہوں گا کام کرنا چھوڑ دوں گا -‬ ‫جیسے ہی میں ساٹھ برس کا ہوں گا کام کرنا چھوڑ دوں گا -‬ 1
ja---- -- ---------h-baras -a ----ga ka-m---r---ch--r----n ga - jaisay hi mein saath baras ka hon ga kaam karna chhorr dun ga -
‫کی تلفن می‌کنید؟‬ ‫آپ کب ٹیلیفون کریں گے ؟‬ ‫آپ کب ٹیلیفون کریں گے ؟‬ 1
a-p --b-tel-ph-n- -a-e- --? aap kab telephone karen ge?
‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ ‫جیسے ہی مجھے وقت ملے گا -‬ ‫جیسے ہی مجھے وقت ملے گا -‬ 1
j-isa- ------he-waq- mi-a---a - jaisay hi mujhe waqt milay ga -
‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ ‫جیسے ہی اس کے پاس کچھ وقت ہو گا وہ ٹیلیفون کرے گا -‬ ‫جیسے ہی اس کے پاس کچھ وقت ہو گا وہ ٹیلیفون کرے گا -‬ 1
j-i--- h--i---- pa-s -u-h w--t-h-------- -ele----e-k-r------ jaisay hi is ke paas kuch waqt ho ga woh telephone kare ga -
‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ ‫آپ کب تک کام کریں گے ؟‬ ‫آپ کب تک کام کریں گے ؟‬ 1
a-- --b-ta- ka-- k-----g-? aap kab tak kaam karen ge?
‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ ‫جب تک کر سکتا ہوں میں کام کروں گا -‬ ‫جب تک کر سکتا ہوں میں کام کروں گا -‬ 1
m-in -a---kar------ jab tak-k-----kta -on - mein kaam karoon ga jab tak kar sakta hon -
‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ ‫میں کام کروں گا - جب تک صحت مند ہوں‬ ‫میں کام کروں گا - جب تک صحت مند ہوں‬ 1
m----ka-m-karo---ga j-- tak----at ma-d ho--- mein kaam karoon ga jab tak sehat mand hon -
‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ ‫کام کرنے کی بجائے وہ بستر پر پڑا ہے -‬ ‫کام کرنے کی بجائے وہ بستر پر پڑا ہے -‬ 1
k-a--k-rne--e -aja-- -o------ar---r -ara--a--- kaam karne ke bajaye woh bistar par para hai -
‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ ‫کھانا پکانے کی بجائے وہ اخبار پڑھ رہی ہے -‬ ‫کھانا پکانے کی بجائے وہ اخبار پڑھ رہی ہے -‬ 1
k-a-a----an-------a-a---w----khba--parh--ah- h-- - khana pakanay ke bajaye woh akhbar parh rahi hai -
‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ ‫گھر جانے کی بجائے وہ پب / شراب خانے میں بیٹھا ہے -‬ ‫گھر جانے کی بجائے وہ پب / شراب خانے میں بیٹھا ہے -‬ 1
ghar-j-n--k----jay--wo- -u--m-i- ----a-ha--- ghar jane ke bajaye woh pub mein betha hai -
‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے وہ یہاں رہتا ہے -‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے وہ یہاں رہتا ہے -‬ 1
j-ha- t-k----h- m-loo- h---woh-y--an --h---h---- jahan tak mujhe maloom hai woh yahan rehta hai -
‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کی بیوی بیمار ہے -‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کی بیوی بیمار ہے -‬ 1
j---- -----u--e----o-m hai--s-k--bi-i be---r hai - jahan tak mujhe maloom hai is ki biwi bemaar hai -
‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کے پاس کام نہیں ہے -‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کے پاس کام نہیں ہے -‬ 1
j-h-n --k mu--e-m---o---ai is -e p--s-k-a- n--- -a- - jahan tak mujhe maloom hai is ke paas kaam nahi hai -
‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫میں سو یا ہوا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ ‫میں سو یا ہوا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 1
m-i- so-y-----a --a--ah- t- --i- --qt -a- aa---t- - mein so ya howa tha nahi to mein waqt par aa jata -
‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫میری بس چھوٹ گئی تھی نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ ‫میری بس چھوٹ گئی تھی نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 1
m----ba- -hh--t-gay--t-- -ah- t--m-i- wa-t p-- a- -at--- meri bas chhuut gayi thi nahi to mein waqt par aa jata -
‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫مجھے راستہ نہیں ملا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ ‫مجھے راستہ نہیں ملا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 1
m--he-r-sta n--i--ila -h- n--i-to mein-wa-- par--- ---- - mujhe rasta nahi mila tha nahi to mein waqt par aa jata -

‫زبان و ریاضی‬

‫تفکر و بیان همنشین همدیگرند.‬ ‫و بر همدیگر اثر دارند.‬ ‫ساختارهای زبانی ساختارهای فکری ما را تحت تأثیر قرار می دهند.‬ ‫برای مثال، در برخی از زبانها، کلمات برای اعداد وجود ندارد.‬ ‫گویندهان مفهوم اعداد را درک نمی کنند.‬ ‫ریاضی و زبان نیز در برخی از موارد همتای همدیگرند.‬ ‫ساختارهای دستوری و ریاضی اغلب مشابه هستند.‬ ‫برخی از پژوهشگران بر این باورند که آنها به صورت یکسان پردازش می شوند.‬ ‫آنها بر این باورند که مرکز گفتار مرکز ریاضی نیز هست.‬ ‫و می تواند به مغز در انجام محاسبات کمک کند.‬ ‫امّا، مطالعات اخیر به یک نتیجه دیگر رسیده است.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که مغز ما ریاضی را بدون گفتار پردازش می کند.‬ ‫پژوهشگران بر روی سه مرد بررسی کرده اند.‬ ‫مغز این افراد تحت آزمایش مجروح شده بود.‬ ‫در نتیجه، مرکز گفتار آنها نیز صدمه دیده بود.‬ ‫این مردان مشکل بزرگی در صحبت کردن داشتند.‬ ‫آنها دیگر نمی توانستند جملات ساده ای را هم بسازند.‬ ‫آنها کلمات را نیز نمی توانستند درک کنند.‬ ‫پس از انجام تست گفتاری می بایست مسائل ریاضی را نیز حل کنند.‬ ‫تعداد کمی از این معماهای ریاضی بسیار پیچیده بودند.‬ ‫امّا، افراد تحت آزمایش توانستند آنها را حل کنند!‬ ‫نتایج این مطالعه بسیار جالب است.‬ ‫آنها نشان می دهند که ریاضی و کلمات به هم مربوط نیستند.‬ ‫این امکان وجود دارد که زبان و ریاضی دارای یک اساس باشند.‬ ‫و هر دو در یک مرکز پردازش می شوند.‬ ‫اما ریاضی لازم نیست که ابتدا به کلمات تبدیل شود.‬ ‫شاید زبان و ریاضی با همدیگر کار می کنند ...‬ ‫و هنگامی که کار مغز به پایان رسید، آنها به طور جداگانه وجود دارند.‬