Guide de conversation

fr Négation 2   »   te నిరాకరణ 2

65 [soixante-cinq]

Négation 2

Négation 2

65 [అరవై ఐదు]

65 [Aravai aidu]

నిరాకరణ 2

[Nirākaraṇa 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Telugu Son Suite
Est-ce que la bague est chère ? చే-ి ఉం--ం ఖరీ-----? చ-త- ఉ-గర- ఖర-ద-నద-? చ-త- ఉ-గ-ం ఖ-ీ-ై-ద-? -------------------- చేతి ఉంగరం ఖరీదైనదా? 0
C----u-g--a--k----dai--d-? Cēti uṅgaraṁ kharīdainadā? C-t- u-g-r-ṁ k-a-ī-a-n-d-? -------------------------- Cēti uṅgaraṁ kharīdainadā?
Non, elle ne coûte que cent Euro. ల-దు----న---ర-కే-ల- ఒక వ-- -ూరో-ు --త్రమే ల-ద-, ద-న- ధర క-వల- ఒక వ-ద య-ర-ల- మ-త-రమ- ల-ద-, ద-న- ధ- క-వ-ం ఒ- వ-ద య-ర-ల- మ-త-ర-ే ----------------------------------------- లేదు, దీని ధర కేవలం ఒక వంద యూరోలు మాత్రమే 0
Lēdu- dī-i--h-ra-kē-al-- --a-----a yūr-----ā--amē Lēdu, dīni dhara kēvalaṁ oka vanda yūrōlu mātramē L-d-, d-n- d-a-a k-v-l-ṁ o-a v-n-a y-r-l- m-t-a-ē ------------------------------------------------- Lēdu, dīni dhara kēvalaṁ oka vanda yūrōlu mātramē
Mais, j’en ai seulement cinquante. కా-ీ -----్ద కే-లం-య----మ-త-ర----ంది క-న- న- వద-ద క-వల- య-భ- మ-త-రమ- ఉ-ద- క-న- న- వ-్- క-వ-ం య-భ- మ-త-ర-ే ఉ-ద- ------------------------------------ కానీ నా వద్ద కేవలం యాభై మాత్రమే ఉంది 0
Kā-ī-nā-v-dd-----ala----b--i-m-t-a---u-di Kānī nā vadda kēvalaṁ yābhai mātramē undi K-n- n- v-d-a k-v-l-ṁ y-b-a- m-t-a-ē u-d- ----------------------------------------- Kānī nā vadda kēvalaṁ yābhai mātramē undi
As-tu déjà terminé ? నీ------పోయిం--? న-ద- అయ-ప-య--ద-? న-ద- అ-ి-ో-ి-ద-? ---------------- నీది అయిపోయిందా? 0
Nīd- --ipōyind-? Nīdi ayipōyindā? N-d- a-i-ō-i-d-? ---------------- Nīdi ayipōyindā?
Non, pas encore. లేదు, --------వలే-ు ల-ద-, ఇ-క- అవ-వల-ద- ల-ద-, ఇ-క- అ-్-ల-ద- ------------------- లేదు, ఇంకా అవ్వలేదు 0
Lē----iṅk--a-v---du Lēdu, iṅkā avvalēdu L-d-, i-k- a-v-l-d- ------------------- Lēdu, iṅkā avvalēdu
Mais j’aurais bientôt fini. క----------లోన- నా-- అ---ోత-ంది క-న-, త--దరల-న- న-ద- అయ-ప-త--ద- క-న-, త-ం-ర-ో-ే న-ద- అ-ి-ో-ు-ద- ------------------------------- కానీ, తొందరలోనే నాది అయిపోతుంది 0
Kā-ī, t-n--r--ōn- n-di ---p----di Kānī, tondaralōnē nādi ayipōtundi K-n-, t-n-a-a-ō-ē n-d- a-i-ō-u-d- --------------------------------- Kānī, tondaralōnē nādi ayipōtundi
Veux-tu encore de la soupe ? మ-క--ఇ--ొం- --ప--క-వ-ల-? మ-క- ఇ-క--త స-ప- క-వ-ల-? మ-క- ఇ-క-ం- స-ప- క-వ-ల-? ------------------------ మీకు ఇంకొంత సూప్ కావాలా? 0
Mī---i---n-a s-- k--āl-? Mīku iṅkonta sūp kāvālā? M-k- i-k-n-a s-p k-v-l-? ------------------------ Mīku iṅkonta sūp kāvālā?
Non, je n’en veux plus. వ-్-ు- న--ు ఇంక -ద-దు వద-ద-, న-క- ఇ-క వద-ద- వ-్-ు- న-క- ఇ-క వ-్-ు --------------------- వద్దు, నాకు ఇంక వద్దు 0
V--du,--ā-- iṅk- vaddu Vaddu, nāku iṅka vaddu V-d-u- n-k- i-k- v-d-u ---------------------- Vaddu, nāku iṅka vaddu
Mais, encore une glace. క----ఇంక-క --- క----్ క-న- ఇ-క-క ఐస- క-ర-మ- క-న- ఇ-క-క ఐ-్ క-ర-మ- --------------------- కానీ ఇంకొక ఐస్ క్రీమ్ 0
Kān- ---ok--ai--kr-m Kānī iṅkoka ais krīm K-n- i-k-k- a-s k-ī- -------------------- Kānī iṅkoka ais krīm
Habites-tu depuis longtemps ici ? మీరు ఇ--క--ఎక్క-- ---ం ఉన్-ార-? మ-ర- ఇక-కడ ఎక-క-వ క-ల- ఉన-న-ర-? మ-ర- ఇ-్-డ ఎ-్-ు- క-ల- ఉ-్-ా-ా- ------------------------------- మీరు ఇక్కడ ఎక్కువ కాలం ఉన్నారా? 0
M-r--i-k--- -kk-va--ā--ṁ--n-ārā? Mīru ikkaḍa ekkuva kālaṁ unnārā? M-r- i-k-ḍ- e-k-v- k-l-ṁ u-n-r-? -------------------------------- Mīru ikkaḍa ekkuva kālaṁ unnārā?
Non, juste un mois. లే-ు,-కేవ----క-నె- మ---ర-ే ల-ద-, క-వల- ఒక న-ల మ-త-రమ- ల-ద-, క-వ-ం ఒ- న-ల మ-త-ర-ే -------------------------- లేదు, కేవలం ఒక నెల మాత్రమే 0
L--u,-kēva------- -ela--āt-a-ē Lēdu, kēvalaṁ oka nela mātramē L-d-, k-v-l-ṁ o-a n-l- m-t-a-ē ------------------------------ Lēdu, kēvalaṁ oka nela mātramē
Mais je connais déjà beaucoup de personnes. క---,--ాక--ఇ----ికే చ-లా-మ-ద- మ------ో-పర---ం ఉంది క-న-, న-క- ఇప-పట-క- చ-ల- మ-ద- మన-ష-లత- పర-చయ- ఉ-ద- క-న-, న-క- ఇ-్-ట-క- చ-ల- మ-ద- మ-ు-ు-త- ప-ి-య- ఉ-ద- -------------------------------------------------- కానీ, నాకు ఇప్పటికే చాలా మంది మనుషులతో పరిచయం ఉంది 0
Kā--,----u ip-----ē -ā-ā----di ------latō-pa----ya--undi Kānī, nāku ippaṭikē cālā mandi manuṣulatō paricayaṁ undi K-n-, n-k- i-p-ṭ-k- c-l- m-n-i m-n-ṣ-l-t- p-r-c-y-ṁ u-d- -------------------------------------------------------- Kānī, nāku ippaṭikē cālā mandi manuṣulatō paricayaṁ undi
Vas-tu à la maison demain ? మ--- రేపు-ఇం-ిక- --ళ్త-న్న---? మ-ర- ర-ప- ఇ-ట-క- వ-ళ-త-న-న-ర-? మ-ర- ర-ప- ఇ-ట-క- వ-ళ-త-న-న-ర-? ------------------------------ మీరు రేపు ఇంటికి వెళ్తున్నారా? 0
Mīru r--u -ṇṭiki-------n---? Mīru rēpu iṇṭiki veḷtunnārā? M-r- r-p- i-ṭ-k- v-ḷ-u-n-r-? ---------------------------- Mīru rēpu iṇṭiki veḷtunnārā?
Non, seulement en week-end. లే--- క-వ-- వ---ంతం---ే ల-ద-, క-వల- వ-ర--త-ల-న- ల-ద-, క-వ-ం వ-ర-ం-ం-ో-ే ----------------------- లేదు, కేవలం వారాంతంలోనే 0
L-du---ē---a- -ā--nt-n--nē Lēdu, kēvalaṁ vārāntanlōnē L-d-, k-v-l-ṁ v-r-n-a-l-n- -------------------------- Lēdu, kēvalaṁ vārāntanlōnē
Mais je rentre déjà dimanche. కాన----ే---ఆద-------ె-క--ి--చ్-ే-్---ు క-న-, న-న- ఆద-వ-ర- వ-నక-క- వచ-చ-స-త-న- క-న-, న-న- ఆ-ి-ా-ం వ-న-్-ి వ-్-ే-్-ా-ు -------------------------------------- కానీ, నేను ఆదివారం వెనక్కి వచ్చేస్తాను 0
K---- -ēn-------r-- vena-k- vac-ēst--u Kānī, nēnu ādivāraṁ venakki vaccēstānu K-n-, n-n- ā-i-ā-a- v-n-k-i v-c-ē-t-n- -------------------------------------- Kānī, nēnu ādivāraṁ venakki vaccēstānu
Est-ce que ta fille est déjà une adulte ? మ--క-త-ర---ెద్----ప-యిం--? మ- క-త-ర- ప-ద-దద- ప-య--ద-? మ- క-త-ర- ప-ద-ద-ై ప-య-ం-ా- -------------------------- మీ కూతురు పెద్దదై పోయిందా? 0
M- --t-----edd-----pō--ndā? Mī kūturu peddadai pōyindā? M- k-t-r- p-d-a-a- p-y-n-ā- --------------------------- Mī kūturu peddadai pōyindā?
Non, elle a seulement dix-sept ans. ల-దు, -ాన--- -ే-ల--ప-ి-ే-ే ల-ద-, ద-న-క- క-వల- పద-హ-డ- ల-ద-, ద-న-క- క-వ-ం ప-ి-ే-ే -------------------------- లేదు, దానికి కేవలం పదిహేడే 0
Lēd-, -ā-ik- ---a--- pad--ē-ē Lēdu, dāniki kēvalaṁ padihēḍē L-d-, d-n-k- k-v-l-ṁ p-d-h-ḍ- ----------------------------- Lēdu, dāniki kēvalaṁ padihēḍē
Mais elle a déjà un petit ami. క-నీ---------------క- ఒ- --న-హిత--ు --్న--ు క-న-, ద-న-క- ఇప-పట-క- ఒక స-న-హ-త-డ- ఉన-న-డ- క-న-, ద-న-క- ఇ-్-ట-క- ఒ- స-న-హ-త-డ- ఉ-్-ా-ు ------------------------------------------- కానీ, దానికి ఇప్పటికే ఒక స్నేహితుడు ఉన్నాడు 0
Kā----dā-i-i ip--ṭik--o-- snē----ḍu un---u Kānī, dāniki ippaṭikē oka snēhituḍu unnāḍu K-n-, d-n-k- i-p-ṭ-k- o-a s-ē-i-u-u u-n-ḍ- ------------------------------------------ Kānī, dāniki ippaṭikē oka snēhituḍu unnāḍu

Ce que les mots nous racontent

Il existe des millions de livres dans le monde. On ne sait pas combien de livres ont été écrits jusqu'à présent. Dans ces livres, une grande quantité de savoirs est stockée. Si on pouvait tous les lire, on en saurait beaucoup sur la vie. Car les livres nous montrent comment notre monde change. Chaque époque a ses propres livres. En les lisant, on peut comprendre ce qui est important pour les hommes. Malheureusement, personne ne peut lire tous les livres. Mais la technique moderne peut aider à étudier les livres. La numérisation peut permettre de stocker les livres comme des données. Ensuite, leur contenu peut être analysé. Ainsi, les linguistes peuvent voir comment la langue évolue. Mais ce qui est encore plus intéressant, c'est de comptabiliser la fréquence des mots. Cela permet de déduire l'importance de certaines choses. Les scientifiques ont étudié plus de 5 millions de livres. Il s'agissait de livres des cinq derniers siècles. En tout, environ 500 milliards de mots ont été analysés. La fréquence des mots montre comment les hommes vivaient autrefois et aujourd'hui. Les idées et les tendances se reflètent dans la langue. Le mot hommes, par exemple, a perdu de son importance. Il est moins employé aujourd'hui qu'autrefois. Tandis que la fréquence du mot femmes a nettement augmenté. On peut aussi voir à l'aide des mots ce que nous aimons bien manger. Dans les années cinquante, le mot crème glacée était très important. Ensuite, les mots pizza et pasta furent à la mode. Depuis quelques années, c'est le terme sushi qui domine. Voici une bonne nouvelle pour les amis des langues… Notre langue gagne chaque année des mots nouveaux !