Zbirka izraza

hr U robnoj kući   »   sr У робној кући

52 [pedeset i dva]

U robnoj kući

U robnoj kući

52 [педесет и два]

52 [pedeset i dva]

У робној кући

[U robnoj kući]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski srpski igra Više
Idemo li u jednu robnu kuću? Ид-м- -----је-н- -о-н-----у? Идемо ли у једну робну кућу? И-е-о л- у ј-д-у р-б-у к-ћ-? ---------------------------- Идемо ли у једну робну кућу? 0
Idem- -i u-je-n---obn- ku---? Idemo li u jednu robnu kuc-u? I-e-o l- u j-d-u r-b-u k-c-u- ----------------------------- Idemo li u jednu robnu kuću?
Moram obaviti kupnju. Ј-----ам-об--и-и купо--ну. Ја морам обавити куповину. Ј- м-р-м о-а-и-и к-п-в-н-. -------------------------- Ја морам обавити куповину. 0
J----ram -bav-t- ku-o-i-u. Ja moram obaviti kupovinu. J- m-r-m o-a-i-i k-p-v-n-. -------------------------- Ja moram obaviti kupovinu.
Hoću puno toga kupiti. Х--- пу-о -о-а -а-к-пим. Хоћу пуно тога да купим. Х-ћ- п-н- т-г- д- к-п-м- ------------------------ Хоћу пуно тога да купим. 0
Hoću -un---o------k---m. Hoc-u puno toga da kupim. H-c-u p-n- t-g- d- k-p-m- ------------------------- Hoću puno toga da kupim.
Gdje su uredski artikli? Где ---кан--л-ри-с-----т----? Где су канцеларијски артикли? Г-е с- к-н-е-а-и-с-и а-т-к-и- ----------------------------- Где су канцеларијски артикли? 0
Gd--su--a--e--r---------ikl-? Gde su kancelarijski artikli? G-e s- k-n-e-a-i-s-i a-t-k-i- ----------------------------- Gde su kancelarijski artikli?
Trebam omotnice i papir za pisma. Т-е-ам---вер---- п-п-р за --с-а. Требам коверте и папир за писма. Т-е-а- к-в-р-е и п-п-р з- п-с-а- -------------------------------- Требам коверте и папир за писма. 0
Tr--a- ---ert--- --p----a--i--a. Trebam koverte i papir za pisma. T-e-a- k-v-r-e i p-p-r z- p-s-a- -------------------------------- Trebam koverte i papir za pisma.
Trebam kemijske i flomastere. Тре-ам-хе-ијске--л--к- и -л---с-ер-. Требам хемијске оловке и фломастере. Т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к- и ф-о-а-т-р-. ------------------------------------ Требам хемијске оловке и фломастере. 0
Treb-m----ij--e-olo-ke - floma-te--. Trebam hemijske olovke i flomastere. T-e-a- h-m-j-k- o-o-k- i f-o-a-t-r-. ------------------------------------ Trebam hemijske olovke i flomastere.
Gdje je namještaj? Гд---- на-ешт--? Где је намештај? Г-е ј- н-м-ш-а-? ---------------- Где је намештај? 0
Gd- -e-n---šta-? Gde je nameštaj? G-e j- n-m-š-a-? ---------------- Gde je nameštaj?
Trebam ormar i komodu. Т-еб-м-----р----омо--. Требам ормар и комоду. Т-е-а- о-м-р и к-м-д-. ---------------------- Требам ормар и комоду. 0
Tr------r--r-i --modu. Trebam ormar i komodu. T-e-a- o-m-r i k-m-d-. ---------------------- Trebam ormar i komodu.
Trebam pisaći stol i police. Тр-б-- пи-аћи-с---- ре-а-. Требам писаћи сто и регал. Т-е-а- п-с-ћ- с-о и р-г-л- -------------------------- Требам писаћи сто и регал. 0
Tr--am-pis-ći sto i r--a-. Trebam pisac-i sto i regal. T-e-a- p-s-c-i s-o i r-g-l- --------------------------- Trebam pisaći sto i regal.
Gdje su igračke? Гд---у-и-рачке? Где су играчке? Г-е с- и-р-ч-е- --------------- Где су играчке? 0
Gde -u igra-ke? Gde su igračke? G-e s- i-r-č-e- --------------- Gde su igračke?
Trebam lutku i medvjedića. Тр--ам--утку-и ме---ди--. Требам лутку и медведића. Т-е-а- л-т-у и м-д-е-и-а- ------------------------- Требам лутку и медведића. 0
Tre--- lut-u-----dve--ć-. Trebam lutku i medvedic-a. T-e-a- l-t-u i m-d-e-i-́-. -------------------------- Trebam lutku i medvedića.
Trebam nogometnu loptu i šah. Тр---м ---ба-с---л---у---шах. Требам фудбалску лопту и шах. Т-е-а- ф-д-а-с-у л-п-у и ш-х- ----------------------------- Требам фудбалску лопту и шах. 0
T-e--m ---b----- loptu i šah. Trebam fudbalsku loptu i šah. T-e-a- f-d-a-s-u l-p-u i š-h- ----------------------------- Trebam fudbalsku loptu i šah.
Gdje je alat? Г-- -- а---? Где је алат? Г-е ј- а-а-? ------------ Где је алат? 0
G-- j- ---t? Gde je alat? G-e j- a-a-? ------------ Gde je alat?
Trebam čekić i kliješta. T-e--m-če--ć i -l-----a. Trebam čekić i kliješta. T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta. 0
T-e--m -e-i----klije--a. Trebam čekić i kliješta. T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta.
Trebam bušilicu i odvijač. Tre--- ---i-icu-i-odv---č. Trebam bušilicu i odvijač. T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač. 0
T-e-a- b-ši---- ---d-ijač. Trebam bušilicu i odvijač. T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač.
Gdje je nakit? Гд- ј- накит? Где је накит? Г-е ј- н-к-т- ------------- Где је накит? 0
Gd- -- -ak-t? Gde je nakit? G-e j- n-k-t- ------------- Gde je nakit?
Trebam lančić i narukvicu. Т--ба--о-р---у-- н--у--ицу. Требам огрлицу и наруквицу. Т-е-а- о-р-и-у и н-р-к-и-у- --------------------------- Требам огрлицу и наруквицу. 0
Tre-am---rlic- i-n-ru-v--u. Trebam ogrlicu i narukvicu. T-e-a- o-r-i-u i n-r-k-i-u- --------------------------- Trebam ogrlicu i narukvicu.
Trebam prsten i naušnice. Тр-б-м---с----и --у----е. Требам прстен и наушнице. Т-е-а- п-с-е- и н-у-н-ц-. ------------------------- Требам прстен и наушнице. 0
T--ba--prs-e--i n---n---. Trebam prsten i naušnice. T-e-a- p-s-e- i n-u-n-c-. ------------------------- Trebam prsten i naušnice.

Žene su nadarenije za jezike od muškaraca!

Žene su jednako inteligentne kao muškarci. U prosjeku i jedni i drugi imaju isti kvocijent inteligencije. Međutim, sposobnosti spolova se razlikuju. Muškarci, primjerice, bolje trodimenzionalno razmišljaju. Također bolje rješavaju matematičke zadatke. Žene, s druge strane, imaju bolje pamćenje. Pa bolje usvajaju jezike. Žene prave manje grešaka u pravopisu i gramatici. Također imaju veći vokabular i čitaju tečnije. Stoga u jezičnim testovima većinom postižu bolje rezultate. Razlog isticanja žena u jezicima leži u mozgu. Muški i ženski mozak su drugačije organizirani. Za jezike je odgovorna lijeva polutka mozga. To područje kontrolira jezične procese. K tomu žene koriste obje polutke pri obradi jezika. Njihove dvije polutke mozga također bolje razmjenjuju informacije. Dakle, ženski mozak je kod jezične obrade aktivniji. Na taj su način žene u mogućnosti učinkovitije obrađivati jezik. Još nije poznato zašto se ta dva mozga razlikuju. Neki istaživači smatraju da je biologija uzrok tome. Ženski i muški geni utječu na razvoj mozga. Priroda muškaraca i žena ovisi i o hormonima. Drugi pak kažu da odgoj utječe na naš razvoj. Budući da se sa ženskom djecom više priča te im se više čita. Dječaci, s druge strane, dobivaju više tehničkih igračaka. Dakle, moguće je da naša okolina oblikuje naš mozak. S druge strane, određene razlike postoje diljem svijeta. U svakoj kulturi djeca se drugačije odgajaju...
Dali si znao?
Vijetnamski spada u mon-kmerske jezike. To je maternji jezik više od 80 milijuna ljudi. Nije u srodstvu s kineskim. Veliki dio jezičkog fonda je, međutim, kineskog porijekla. Razlog tomu je što je Vijetnam bio 1000 godina pod dominacijom Kine. U doba kolonijalizma francuski je imao veliki utjecaj na razvoj vijetnamskog. Vijetnamski je tonski jezik. To znači da visina tona slogova odlučuje o njihovom značenju. Pogrešan izgovor može izgovoreno potpuno promijeniti ili čak obesmisliti. U vijetnamskom se ukupno razlikuje šest visina tonova. Jezik danas koristi latinična slova. Prije su se koristili kineski pisani znakovi. Pošto je vijetnamski izolirajući jezik, riječi se ne dekliniraju. Jezik je još uvijek nedovoljno istražen… Otkrijte ga, zaista se isplati!