Kifejezéstár

hu Tagadás 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [hatvannégy]

Tagadás 1

Tagadás 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
Nem értem a szót. እዚ ----ይ--ድኣንን። እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
i-ī k---i ---te-e-i’anin-። izī k’ali ayiteredi’anini። i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Nem értem a mondatot. እ--ም---ሓ-ብ ---ረድኣ-ን። እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
itī -i-----h--s--i--yit--e-i’-n---። itī milu’i-h-asabi ayiteredi’anini። i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Nem értem a jelentését. እ- -ር-- ኣይ-----ን። እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i-ī-t--i-u-- -yi--r-di--n---። itī tirigumi ayiteredi’anini። i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
a tanár እቲ-መ-ህር እቲ መምህር እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
i-ī --mi-i-i itī memihiri i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Megérti ön a tanárt? ነቲ--ም-ር--ር----ኹ-? ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
ne-ī m-mihiri tiriduw---------? netī memihiri tiriduwo dīh-umi? n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Igen, jól megértem őt. እወ---ቡ- -የ--ር--። እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i--፣-ts’---k--i --- -irid--o። iwe፣ ts’ibuk-’i iye ziridi’o። i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
a tanárnő እታ-መምህር እታ መምህር እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
i-a -----iri ita memihiri i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Megérti ön a tanárnőt? ነታ-መ----ት-ድኡ-----? ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n-t----mi-i---ti-id-’u-o dīh-u--? neta memihiri tiridi’uwo dīh-umi? n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Igen, jól megértem őt. እወ- ጽቡ--ጌ--እርድ-። እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
iw-፣ ts’--u-̱----ē-- -rid---። iwe፣ ts’ibuk-’i gēre iridi’a። i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
az emberek እ-ም ሰ-ት እቶም ሰባት እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
i--mi s-ba-i itomi sebati i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Megérti ön az embereket? ነቶ- -ባ- ት-ድኡዎ---ኹም? ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
ne-o-i-s-ba---tir---’-womi dīẖ-m-? netomi sebati tiridi’uwomi dīh-umi? n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Nem, nem értem meg őket olyan jól. ኖ- --- -ረ----ድ--ን‘-። ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n---t-’ibuḵ-i g--e ---ri-i’-m-ni-ye። no፣ ts’ibuk-’i gēre ayiridi’omini‘ye። n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
a barátnő እ- ኣፍቃ-ት እታ ኣፍቃሪት እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i-- --i-’--īti ita afik’arīti i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Van barátnője? ኣ--ሪ- ---ኩም -? ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a--k--r-ti a---i---- --? afik’arīti alatikumi do? a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Igen, van egy barátnőm. እወ ኣ-ትኒ። እወ ኣላትኒ። እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
iwe al---n-። iwe alatinī። i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
a lánya (valakinek) እ- -ላ-(ጓ-) እታ ውላድ(ጓል) እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
it----l--i-gw-li) ita wiladi(gwali) i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Van önnek lánya? ውላ---ላትኩም-ዶ? ውላድ ኣላትኩም ዶ? ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w--a-i-al--i-u-- d-? wiladi alatikumi do? w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Nem, nekem nincs. ኖ-የብ-ይ-። ኖ የብለይን። ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n--ye-il-y---። no yebileyini። n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

A vak emberek hatékonyabban dolgozzák fel a beszédet

Azok az emberek akik nem képesek látni, jobban hallanak. Ezáltal könnyebben képesek a mindennapjaikban eligazodni. A vakok azonban a beszédet is jobban értik! Erre az eredményre jutott több tudományos kutatás. A kutatók szövegeket hallgattattak a tesztalanyokkal. Ezalatt a szövegek sebességét jelentősen megnövelték. Ennek ellenére a vak tesztalanyok képesek voltak megérteni a szövegeket. Viszont azok a tesztalanyok, akiknek nem volt gond a látásukkal, alig értették a szövegeket. Számukra a beszéd sebessége túl gyors volt. Egy másik kutatás hasonló eredményre jutott. Látó és vak tesztalanyok különböző mondatokat hallgattak meg. A mondatok egy részét manipulálták. Az utolsó szót kicserélték egy értelmetlen szóra. A tesztalanyoknak értékelniük kellett a mondatokat. El kellett dönteniük, hogy a mondatok értelmesek voltak-e van értelmetlenek. A feladat megoldása közben vizsgálták a tesztalanyok agyi tevékenységét. A kutatók bizonyos agyi hullámokat mértek. Ennek segítségével mérni tudták, hogy milyen gyorsan oldotta meg az agy a feladatokat. A vak alanyoknál egy bizonyos hullám nagyon gyorsan jelent meg. Ez a hullám jelezte, hogy egy mondatot megvizsgáltak. A látó alanyoknál ez a hullám sokkal később jelentkezett. Azt, hogy a vakok miért dolgozzák fel hatékonyabban a beszédet, még nem tudják. A kutatóknak viszont van egy elméletük. Úgy gondolják, hogy az agyuk egy bizonyos területet intenzívebben használ. Ez az a terület, mely a látással rendelkező embereknél a vizuális ingerekért felelős. A vakok ezt a területet nem használják a látáshoz. Tehát ez még ‘szabad’ egyéb feladatokra. Ezért a vakok több kapacitással rendelkeznek a beszéd feldolgozására…