Kifejezéstár

hu Kötőszavak 4   »   ti መስተጻምር 4

97 [kilencvenhét]

Kötőszavak 4

Kötőszavak 4

97 [ተስዓንሸውዓተን]

97 [tesi‘anishewi‘ateni]

መስተጻምር 4

[mesitets’amiri 4]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
Elaludt, habár a televízió be volt kapcsolva. ተ-----ተወ-----------ሲዱ-፣-። ተለቪዦን ተወሊዑ ከሎ፣ድቃስ ወሲዱዎ፣ ። ተ-ቪ-ን ተ-ሊ- ከ-፣-ቃ- ወ-ዱ-፣ ። ------------------------- ተለቪዦን ተወሊዑ ከሎ፣ድቃስ ወሲዱዎ፣ ። 0
t-----zh-ni te-el--u-k-l--di-’--i-w-s-du--፣-። televīzhoni tewelī‘u kelo፣dik’asi wesīduwo፣ ። t-l-v-z-o-i t-w-l-‘- k-l-፣-i-’-s- w-s-d-w-፣ ። --------------------------------------------- televīzhoni tewelī‘u kelo፣dik’asi wesīduwo፣ ።
Még maradt, habár már késő volt. መ---እ--ሎ--ገ---ይከ-ን። መስዩ እንከሎ፣ ገና ኣይከደን። መ-ዩ እ-ከ-፣ ገ- ኣ-ከ-ን- ------------------- መስዩ እንከሎ፣ ገና ኣይከደን። 0
m-siy--inikelo፣----a ayike--n-። mesiyu inikelo፣ gena ayikedeni። m-s-y- i-i-e-o- g-n- a-i-e-e-i- ------------------------------- mesiyu inikelo፣ gena ayikedeni።
Nem jött, habár megbeszéltük. ተቋጺ-- እ-ከ---- ኣይ-ጸ--። ተቋጺርና እንከለና ፣ ኣይመጸን ። ተ-ጺ-ና እ-ከ-ና ፣ ኣ-መ-ን ። --------------------- ተቋጺርና እንከለና ፣ ኣይመጸን ። 0
t-k’w--s’ī-i-----i-e--na ፣--yi-----e-i ። tek’wats’īrina inikelena ፣ ayimets’eni ። t-k-w-t-’-r-n- i-i-e-e-a ፣ a-i-e-s-e-i ። ---------------------------------------- tek’wats’īrina inikelena ፣ ayimets’eni ።
A televízió be volt kapcsolva. Ennek ellenére elaludt. እቲ--ለቪ-ን ---- --- --ኑ -ን ድ---ወሲዱዎ። እቲ ተለቪዦን ተወሊዑ ኔሩ፣ ኮይኑ ግን ድቃስ ወሲዱዎ። እ- ተ-ቪ-ን ተ-ሊ- ኔ-፣ ኮ-ኑ ግ- ድ-ስ ወ-ዱ-። ---------------------------------- እቲ ተለቪዦን ተወሊዑ ኔሩ፣ ኮይኑ ግን ድቃስ ወሲዱዎ። 0
i-- t--evī---n- ------‘u---r-፣---y--u-g-n- di-’-s- wesīd---። itī televīzhoni tewelī‘u nēru፣ koyinu gini dik’asi wesīduwo። i-ī t-l-v-z-o-i t-w-l-‘- n-r-፣ k-y-n- g-n- d-k-a-i w-s-d-w-። ------------------------------------------------------------ itī televīzhoni tewelī‘u nēru፣ koyinu gini dik’asi wesīduwo።
Már késő volt. Ennek ellenére maradt még. መ----ዩ ኔሩ። --ኑ ግ--ገና---ከ-ን። መሲዩ እዩ ኔሩ። ኮይኑ ግን ገና ኣይከደን። መ-ዩ እ- ኔ-። ኮ-ኑ ግ- ገ- ኣ-ከ-ን- --------------------------- መሲዩ እዩ ኔሩ። ኮይኑ ግን ገና ኣይከደን። 0
me-ī-u--y---ēru---o-in--gi-i----a-a--ke---i። mesīyu iyu nēru። koyinu gini gena ayikedeni። m-s-y- i-u n-r-። k-y-n- g-n- g-n- a-i-e-e-i- -------------------------------------------- mesīyu iyu nēru። koyinu gini gena ayikedeni።
Megbeszéltük. Ennek ellenére nem jött el. ተቋጺር- ኔርና- እ-- ኮነ-ግን ኣ-----። ተቋጺርና ኔርና። እንተ ኮነ ግን ኣይመጸን ። ተ-ጺ-ና ኔ-ና- እ-ተ ኮ- ግ- ኣ-መ-ን ። ---------------------------- ተቋጺርና ኔርና። እንተ ኮነ ግን ኣይመጸን ። 0
t----a--’ī---- nērin-። ---t----ne -i----y-m----eni ። tek’wats’īrina nērina። inite kone gini ayimets’eni ። t-k-w-t-’-r-n- n-r-n-። i-i-e k-n- g-n- a-i-e-s-e-i ። ---------------------------------------------------- tek’wats’īrina nērina። inite kone gini ayimets’eni ።
Ámbár nincs jogosítványa, autót vezet. ሽ--- -ቓድ መ-ወ---ይሃል-----ር-፣ --ና ይዝው--ኢ-። ሽሕ‘ኳ ፍቓድ መዘወሪ ኣይሃልዎ እምበር ፣ መኪና ይዝውር ኢዩ። ሽ-‘- ፍ-ድ መ-ወ- ኣ-ሃ-ዎ እ-በ- ፣ መ-ና ይ-ው- ኢ-። --------------------------------------- ሽሕ‘ኳ ፍቓድ መዘወሪ ኣይሃልዎ እምበር ፣ መኪና ይዝውር ኢዩ። 0
sh--̣---w- ---̱’-di --z-w-r- ayih------i-ibe-i-፣---kīn- -i-----i-ī--። shih-i‘kwa fik-’adi mezewerī ayihaliwo imiberi ፣ mekīna yiziwiri īyu። s-i-̣-‘-w- f-k-’-d- m-z-w-r- a-i-a-i-o i-i-e-i ፣ m-k-n- y-z-w-r- ī-u- --------------------------------------------------------------------- shiḥi‘kwa fiḵ’adi mezewerī ayihaliwo imiberi ፣ mekīna yiziwiri īyu።
Holott jeges az út, gyorsan vezet. ሽሕ-ኳ ---- -------ቀልጢፉ -ዩ-ዝዝው-። ሽሕ‘ኳ ጽርግያ ለማጽ ከሎ ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። ሽ-‘- ጽ-ግ- ለ-ጽ ከ- ቀ-ጢ- እ- ዝ-ው-። ------------------------------ ሽሕ‘ኳ ጽርግያ ለማጽ ከሎ ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 0
s--h--‘k---t-’--igiy- -e-ats-- -----k’e-i--īfu iyu-z-ziw---። shih-i‘kwa ts’irigiya lemats’i kelo k’elit’īfu iyu ziziwiri። s-i-̣-‘-w- t-’-r-g-y- l-m-t-’- k-l- k-e-i-’-f- i-u z-z-w-r-። ------------------------------------------------------------ shiḥi‘kwa ts’irigiya lemats’i kelo k’elit’īfu iyu ziziwiri።
Holott be van rúgva, kerékpározik. ሰ-ሩ ከ--ብ--ለታ ይዝው-። ሰኺሩ ከሎ ብሽግለታ ይዝውር። ሰ-ሩ ከ- ብ-ግ-ታ ይ-ው-። ------------------ ሰኺሩ ከሎ ብሽግለታ ይዝውር። 0
se--īru ke---bi---gile-- -i-i-ir-። seh-īru kelo bishigileta yiziwiri። s-h-ī-u k-l- b-s-i-i-e-a y-z-w-r-። ---------------------------------- seẖīru kelo bishigileta yiziwiri።
Nincs jogosítványa. Ennek ellenére vezet autót. ፍቓድ -ዘ-ሪ-የብ-ን- -ይ- ግን---ውር -ዩ-። ፍቓድ መዘወሪ የብሉን። ኮይኑ ግን ይዝውር ኢዩ ። ፍ-ድ መ-ወ- የ-ሉ-። ኮ-ኑ ግ- ይ-ው- ኢ- ። ------------------------------- ፍቓድ መዘወሪ የብሉን። ኮይኑ ግን ይዝውር ኢዩ ። 0
fik--adi --zewe-ī-yebi-un-።-k----- g--i yi-i--r- --- ። fik-’adi mezewerī yebiluni። koyinu gini yiziwiri īyu ። f-k-’-d- m-z-w-r- y-b-l-n-። k-y-n- g-n- y-z-w-r- ī-u ። ------------------------------------------------------ fiḵ’adi mezewerī yebiluni። koyinu gini yiziwiri īyu ።
Az út jeges. Ennek ellenére ilyen gyorsan vezet. እቲ -ር-- -ማ--እዩ--እ---ነ -- ቀ-ጢ- -- ዝ-ው-። እቲ ጽርግያ ለማጽ እዩ። እንተኾነ ግን ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። እ- ጽ-ግ- ለ-ጽ እ-። እ-ተ-ነ ግ- ቀ-ጢ- እ- ዝ-ው-። -------------------------------------- እቲ ጽርግያ ለማጽ እዩ። እንተኾነ ግን ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 0
i-ī -s’i-i-i-a le---s-i i-u---ni--h--n--g-ni-k’el--’-fu --u -iz-wi-i። itī ts’irigiya lemats’i iyu። initeh-one gini k’elit’īfu iyu ziziwiri። i-ī t-’-r-g-y- l-m-t-’- i-u- i-i-e-̱-n- g-n- k-e-i-’-f- i-u z-z-w-r-። --------------------------------------------------------------------- itī ts’irigiya lemats’i iyu። initeẖone gini k’elit’īfu iyu ziziwiri።
Be van rúgva. Ennek ellenére kerékpározik. ንሱ --ሩ -ዩ--ኮይኑ-ግ-------ታ --ው-። ንሱ ሰኺሩ እዩ። ኮይኑ ግን ብብሽግለታ ዝዝውር። ን- ሰ-ሩ እ-። ኮ-ኑ ግ- ብ-ሽ-ለ- ዝ-ው-። ------------------------------ ንሱ ሰኺሩ እዩ። ኮይኑ ግን ብብሽግለታ ዝዝውር። 0
nis- se-̱--- iy-።---y--u-gini-bibi--i--l-ta -i--w--i። nisu seh-īru iyu። koyinu gini bibishigileta ziziwiri። n-s- s-h-ī-u i-u- k-y-n- g-n- b-b-s-i-i-e-a z-z-w-r-። ----------------------------------------------------- nisu seẖīru iyu። koyinu gini bibishigileta ziziwiri።
Nem talál magának állást, jóllehet egyetemen tanult. ሽሕ‘ኳ-ተ-ሂራ-ከላ-ቦታ -ራ----ትረ--ት-፣-። ሽሕ‘ኳ ተማሂራ ከላ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን፣ ። ሽ-‘- ተ-ሂ- ከ- ቦ- ስ-ሕ ኣ-ት-ኸ-ት-፣ ። ------------------------------- ሽሕ‘ኳ ተማሂራ ከላ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን፣ ። 0
shi--i‘kwa-t-m-hīr---e--------s-ra-̣i -y--ir--̱--et-----። shih-i‘kwa temahīra kela bota sirah-i ayitireh-ebetini፣ ። s-i-̣-‘-w- t-m-h-r- k-l- b-t- s-r-h-i a-i-i-e-̱-b-t-n-፣ ። --------------------------------------------------------- shiḥi‘kwa temahīra kela bota siraḥi ayitireẖebetini፣ ።
Nem megy az orvoshoz, noha fájdalmai vannak. ቃ-ዛ ---፣-- -ኪ- --ኸ-ድን -ያ፣ ቃንዛ ከለዋ፣ናብ ሓኪም ኣትኸይድን እያ፣ ቃ-ዛ ከ-ዋ-ና- ሓ-ም ኣ-ኸ-ድ- እ-፣ ------------------------- ቃንዛ ከለዋ፣ናብ ሓኪም ኣትኸይድን እያ፣ 0
k-a--z--k-l--a----- -̣a-ī-i---iẖey---ni i-a፣ k’aniza kelewa፣nabi h-akīmi atih-eyidini iya፣ k-a-i-a k-l-w-፣-a-i h-a-ī-i a-i-̱-y-d-n- i-a- --------------------------------------------- k’aniza kelewa፣nabi ḥakīmi atiẖeyidini iya፣
Vásárol egy autót, noha nincs pénze. ፣--ዘብ -ይ-- ከላ መኪ--ት--እ። ፣ገንዘብ ዘይብላ ከላ መኪና ትገዝእ። ፣-ን-ብ ዘ-ብ- ከ- መ-ና ት-ዝ-። ----------------------- ፣ገንዘብ ዘይብላ ከላ መኪና ትገዝእ። 0
፣----ze-i ---i-i-a-k--a mek-n--tige----። ፣genizebi zeyibila kela mekīna tigezi’i። ፣-e-i-e-i z-y-b-l- k-l- m-k-n- t-g-z-’-። ---------------------------------------- ፣genizebi zeyibila kela mekīna tigezi’i።
Egyetemen tanult. Ennek ellenére nem talál állást. ዩኒቨር-ቲ ወዲ---ንሳ ዝኾነ--ታ---ሕ-ኣ-ት--በት--እያ። ዩኒቨርስቲ ወዲኣ ከንሳ ዝኾነ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን እያ። ዩ-ቨ-ስ- ወ-ኣ ከ-ሳ ዝ-ነ ቦ- ስ-ሕ ኣ-ት-ኸ-ት- እ-። -------------------------------------- ዩኒቨርስቲ ወዲኣ ከንሳ ዝኾነ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን እያ። 0
y-n-ve-i-------d-’- ---i---z-h-------ta si--h-i--yit----̱---ti-i-i--። yunīverisitī wedī’a kenisa zih-one bota sirah-i ayitireh-ebetini iya። y-n-v-r-s-t- w-d-’- k-n-s- z-h-o-e b-t- s-r-h-i a-i-i-e-̱-b-t-n- i-a- --------------------------------------------------------------------- yunīverisitī wedī’a kenisa ziẖone bota siraḥi ayitireẖebetini iya።
Fájdalmai vannak. Ennek ellenére nem megy el orvoshoz. ቃንዛ---ዋ---ን-ኾነ ግ- -ብ ሓኪም--ይትኸ--ን--ያ። ቃንዛ ከለዋ። እንተኾነ ግን ናብ ሓኪም ኣይትኸይድን እያ። ቃ-ዛ ከ-ዋ- እ-ተ-ነ ግ- ና- ሓ-ም ኣ-ት-ይ-ን እ-። ------------------------------------ ቃንዛ ከለዋ። እንተኾነ ግን ናብ ሓኪም ኣይትኸይድን እያ። 0
k-an-z--ke-e--- --it--̱-n- --ni -ab- ḥakīmi-ay-t-ẖ---d-ni-i-a። k’aniza kelewa። initeh-one gini nabi h-akīmi ayitih-eyidini iya። k-a-i-a k-l-w-። i-i-e-̱-n- g-n- n-b- h-a-ī-i a-i-i-̱-y-d-n- i-a- ---------------------------------------------------------------- k’aniza kelewa። initeẖone gini nabi ḥakīmi ayitiẖeyidini iya።
Nincs pénze. Ennek ellenére vásárol egy autót. ንሳ ገንዘ- የብላን--ኮይኑ-ግ- መ-- ት-ዝ-። ንሳ ገንዘብ የብላን። ኮይኑ ግን መኪና ትገዝእ። ን- ገ-ዘ- የ-ላ-። ኮ-ኑ ግ- መ-ና ት-ዝ-። ------------------------------ ንሳ ገንዘብ የብላን። ኮይኑ ግን መኪና ትገዝእ። 0
ni-a-gen--ebi-y-b-la--።-k-------ini-me-īna tig-z---። nisa genizebi yebilani። koyinu gini mekīna tigezi’i። n-s- g-n-z-b- y-b-l-n-። k-y-n- g-n- m-k-n- t-g-z-’-። ---------------------------------------------------- nisa genizebi yebilani። koyinu gini mekīna tigezi’i።

A fiatalok másképpen tanulnak mint az idősek

A gyerekek viszonylag gyorsan megtanulják a nyelveket. Felnőtteknél ez általában tovább tart. A gyerekek nem tanulnak jobban mint a felnőttek. Csak máshogyan tanulnak. A nyelvek tanulása közben agyunknak nagyon sok feladattal kell megbirkóznia. Több dolgot kell egyszerre megtanulnia. Amikor egy nyelvet tanulunk, nem elég ha elgondolkozunk rajta. Az új szavak kiejtését is meg kell tanulnunk. Ennek érdekében a beszélő szerveinknek új mozdulatokat kell megtanulniuk. Emellett agyunknak meg kell tanulni reagálni az új szituációkra is. Egy idegen nyelven való kommunikáció nagy kihívás. A felnőttek viszont minden életfázisban máshogy tanulnak meg egy nyelvet. 20-30 éves korban az embereknek még gyakorlatuk van a tanulásban. Az iskola és az egyetem még nem olyan régen voltak. Az agy emiatt edzésben van. Ezért képes az idegen nyelveket nagyon magas szinten elsajátítani. A 40-50 év közötti emberek már nagyon sok mindent megtanultak. Agyuk ebből a tudásból profitál. Jól képes az új tartalmakat a régi tudással összekötni. Ebben a korban azokat a dolgokat tanulja meg a legjobban, melyeket már ismer. Ezek például olyan nyelvek, amelyek korábban megtanult nyelvekhez hasonlítanak. 60-70 éves korra az embereknek legtöbbször sok idejük van. Sokat tudnak gyakorolni. Ez egy nyelv szempontjából nagyon fontos. Az idősebb emberek például nagyon jól megtanulnak az idegen nyelven írni. Sikeresen tanulni minden korban lehet. Agyunk a serdűlőkor után is képes új idegsejteket létrehozni. És ezt nagyon szívesen is teszi…