Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   ti ኣብ ቤት-መግቢ 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [ዕስራንትሽዓተን]

29 [‘isiranitishi‘ateni]

ኣብ ቤት-መግቢ 1

[abi bēti-megibī 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? እዚ ጣውላ -ጻ -ዩ? እዚ ጣውላ ነጻ ድዩ? እ- ጣ-ላ ነ- ድ-? ------------- እዚ ጣውላ ነጻ ድዩ? 0
izī--’a-i-- n---’a-di-u? izī t’awila nets’a diyu? i-ī t-a-i-a n-t-’- d-y-? ------------------------ izī t’awila nets’a diyu?
Kérek szépen egy étlapot. ናይ-ምግብ -ር---ልየ--ሎ- --ኹ-። ናይ ምግብ ካርተ ደልየ ኣሎኹ በጃኹም። ና- ም-ብ ካ-ተ ደ-የ ኣ-ኹ በ-ኹ-። ------------------------ ናይ ምግብ ካርተ ደልየ ኣሎኹ በጃኹም። 0
nayi-mig-bi-kar-t- -e--ye -l-ẖu-b--a--u-i። nayi migibi karite deliye aloh-u bejah-umi። n-y- m-g-b- k-r-t- d-l-y- a-o-̱- b-j-h-u-i- ------------------------------------------- nayi migibi karite deliye aloẖu bejaẖumi።
Mit tud ajánlani? እ--ይ ትመ-ጹለ- ? እንታይ ትመርጹለይ ? እ-ታ- ት-ር-ለ- ? ------------- እንታይ ትመርጹለይ ? 0
i-i-ayi---me----’-l-y- ? initayi timerits’uleyi ? i-i-a-i t-m-r-t-’-l-y- ? ------------------------ initayi timerits’uleyi ?
Szeretnék egy sört. ሓንቲ -- --የ-----። ሓንቲ ቢራ ደልየ ነይረ ። ሓ-ቲ ቢ- ደ-የ ነ-ረ ። ---------------- ሓንቲ ቢራ ደልየ ነይረ ። 0
ḥani-ī-bīra--e--y----yire ። h-anitī bīra deliye neyire ። h-a-i-ī b-r- d-l-y- n-y-r- ። ---------------------------- ḥanitī bīra deliye neyire ።
Szeretnék egy ásványvizet. ሓ-ቲ--ይ-እየ-ደ----ይ-። ሓንቲ ማይ እየ ደልየ ነይረ። ሓ-ቲ ማ- እ- ደ-የ ነ-ረ- ------------------ ሓንቲ ማይ እየ ደልየ ነይረ። 0
ḥa-i-- may- iye d---y- ney-re። h-anitī mayi iye deliye neyire። h-a-i-ī m-y- i-e d-l-y- n-y-r-። ------------------------------- ḥanitī mayi iye deliye neyire።
Szeretnék egy narancslét. ሓንቲ------ር----ደ-- --ረ ። ሓንቲ ጽማቝ-ብርቱኳን ደልየ ነይረ ። ሓ-ቲ ጽ-ቝ-ብ-ቱ-ን ደ-የ ነ-ረ ። ----------------------- ሓንቲ ጽማቝ-ብርቱኳን ደልየ ነይረ ። 0
ḥ-n-tī ts-im---’w--b--i--k-an--de-iy---e-i---። h-anitī ts’imak-’wi-biritukwani deliye neyire ። h-a-i-ī t-’-m-k-’-i-b-r-t-k-a-i d-l-y- n-y-r- ። ----------------------------------------------- ḥanitī ts’imaḵ’wi-biritukwani deliye neyire ።
Szeretnék egy kávét. ሓን--ቡ- -ል----ረ። ሓንቲ ቡን ደልየ ነይረ። ሓ-ቲ ቡ- ደ-የ ነ-ረ- --------------- ሓንቲ ቡን ደልየ ነይረ። 0
ḥ--i-- buni-d-l--- ne----። h-anitī buni deliye neyire። h-a-i-ī b-n- d-l-y- n-y-r-። --------------------------- ḥanitī buni deliye neyire።
Szeretnék egy kávét tejjel. ሓ--ቡ- ምስ--- ደልየ -ይ-። ሓደ ቡን ምስ ጸባ ደልየ ነይረ። ሓ- ቡ- ም- ጸ- ደ-የ ነ-ረ- -------------------- ሓደ ቡን ምስ ጸባ ደልየ ነይረ። 0
ḥ-d- b--- mi-- --’eba deliye n-yire። h-ade buni misi ts’eba deliye neyire። h-a-e b-n- m-s- t-’-b- d-l-y- n-y-r-። ------------------------------------- ḥade buni misi ts’eba deliye neyire።
Cukorral, kérem. ም- ሹ--፣-በጃ--። ምስ ሹኮር፣ በጃኹም። ም- ሹ-ር- በ-ኹ-። ------------- ምስ ሹኮር፣ በጃኹም። 0
mi-i s----r-- bej------። misi shukori፣ bejah-umi። m-s- s-u-o-i- b-j-h-u-i- ------------------------ misi shukori፣ bejaẖumi።
Szeretnék egy teát. ሓ-ቲ ---ኢ- --ሊ። ሓንቲ ሻሂ ኢየ ዝደሊ። ሓ-ቲ ሻ- ኢ- ዝ-ሊ- -------------- ሓንቲ ሻሂ ኢየ ዝደሊ። 0
h--ni---s-ah----e-zidel-። h-anitī shahī īye zidelī። h-a-i-ī s-a-ī ī-e z-d-l-። ------------------------- ḥanitī shahī īye zidelī።
Szeretnék egy teát citrommal. ሓ-ቲ -- ----ሚን----ዝ-ሊ። ሓንቲ ሻሂ ምስ ለሚን ኢየ ዝደሊ። ሓ-ቲ ሻ- ም- ለ-ን ኢ- ዝ-ሊ- --------------------- ሓንቲ ሻሂ ምስ ለሚን ኢየ ዝደሊ። 0
ḥa---- sha-ī --si--e-īn--ī---z--e-ī። h-anitī shahī misi lemīni īye zidelī። h-a-i-ī s-a-ī m-s- l-m-n- ī-e z-d-l-። ------------------------------------- ḥanitī shahī misi lemīni īye zidelī።
Szeretnék egy teát tejjel. ሓ-ቲ -- ምስ--ባ--የ --ሊ። ሓንቲ ሻሂ ምስ ጸባ ኢየ ዝደሊ። ሓ-ቲ ሻ- ም- ጸ- ኢ- ዝ-ሊ- -------------------- ሓንቲ ሻሂ ምስ ጸባ ኢየ ዝደሊ። 0
h---i-- s--h--mi---ts’-b--ī-- -ide-ī። h-anitī shahī misi ts’eba īye zidelī። h-a-i-ī s-a-ī m-s- t-’-b- ī-e z-d-l-። ------------------------------------- ḥanitī shahī misi ts’eba īye zidelī።
Van cigarettája? ሽጋራ ---- ድዩ? ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? ሽ-ራ ኣ-ኩ- ድ-? ------------ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? 0
s-i-a---a--ku-i di-u? shigara alekumi diyu? s-i-a-a a-e-u-i d-y-? --------------------- shigara alekumi diyu?
Van egy hamutartója? መን-- ሽጋራ---ኩ- -ዩ? መንገፊ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? መ-ገ- ሽ-ራ ኣ-ኩ- ድ-? ----------------- መንገፊ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? 0
me---ef--shi-ar---le-------y-? menigefī shigara alekumi diyu? m-n-g-f- s-i-a-a a-e-u-i d-y-? ------------------------------ menigefī shigara alekumi diyu?
Van tüze? መ-ል---ለኩ- ዶ? መወልዒ ኣለኩም ዶ? መ-ል- ኣ-ኩ- ዶ- ------------ መወልዒ ኣለኩም ዶ? 0
m--e--‘ī --ek--- -o? meweli‘ī alekumi do? m-w-l-‘- a-e-u-i d-? -------------------- meweli‘ī alekumi do?
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. ን-- ፋርከ--ተ-ፉኒ--ሎ። ንዓይ ፋርከታ ተሪፉኒ ኣሎ። ን-ይ ፋ-ከ- ተ-ፉ- ኣ-። ----------------- ንዓይ ፋርከታ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
ni‘a------ik----t---funī-alo። ni‘ayi fariketa terīfunī alo። n-‘-y- f-r-k-t- t-r-f-n- a-o- ----------------------------- ni‘ayi fariketa terīfunī alo።
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. ን-- -ይ ተ-ፉኒ---። ንዓይ ማይ ተሪፉኒ ኣሎ። ን-ይ ማ- ተ-ፉ- ኣ-። --------------- ንዓይ ማይ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
n-‘a-i m--i t-rīf--ī -lo። ni‘ayi mayi terīfunī alo። n-‘-y- m-y- t-r-f-n- a-o- ------------------------- ni‘ayi mayi terīfunī alo።
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. ን-----ካ-ተ-ፉ- ኣሎ። ንዓይ ማንካ ተሪፉኒ ኣሎ። ን-ይ ማ-ካ ተ-ፉ- ኣ-። ---------------- ንዓይ ማንካ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
ni--y- -a---a-t-rī-unī-al-። ni‘ayi manika terīfunī alo። n-‘-y- m-n-k- t-r-f-n- a-o- --------------------------- ni‘ayi manika terīfunī alo።

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…