Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ti ዓቢ - ንእሽቶ

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [ሱሳንሸሞንተን]

68 [susanishemoniteni]

ዓቢ - ንእሽቶ

[‘abī - ni’ishito]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
nagy és kicsi ዓ-- -እሽቶ-ን ዓብን ንእሽቶይን ዓ-ን ን-ሽ-ይ- ---------- ዓብን ንእሽቶይን 0
‘abi-- --’--h-toy-ni ‘abini ni’ishitoyini ‘-b-n- n-’-s-i-o-i-i -------------------- ‘abini ni’ishitoyini
Az elefánt nagy. እቲ --ማዝ-ዓ- --። እቲ ሓርማዝ ዓቢ እዩ። እ- ሓ-ማ- ዓ- እ-። -------------- እቲ ሓርማዝ ዓቢ እዩ። 0
i-ī---a-i-a-i-‘a-ī--y-። itī h-arimazi ‘abī iyu። i-ī h-a-i-a-i ‘-b- i-u- ----------------------- itī ḥarimazi ‘abī iyu።
Az egér kicsi. እ--ኣንጨዋ ን---ይ -ያ። እታ ኣንጨዋ ንእሽቶይ እያ። እ- ኣ-ጨ- ን-ሽ-ይ እ-። ----------------- እታ ኣንጨዋ ንእሽቶይ እያ። 0
i-----i-h’e-- n-’---it--i-iy-። ita anich’ewa ni’ishitoyi iya። i-a a-i-h-e-a n-’-s-i-o-i i-a- ------------------------------ ita anich’ewa ni’ishitoyi iya።
sötét és világos ድ--ን -ሩ-ን ድቡንን ብሩህን ድ-ን- ብ-ህ- --------- ድቡንን ብሩህን 0
di-un--i-b-r--ini dibunini biruhini d-b-n-n- b-r-h-n- ----------------- dibunini biruhini
Az éjszaka sötét. ለ-ቲ-ድቡ--ጸ----እዩ። ለይቲ ድቡን/ጸልማት እዩ። ለ-ቲ ድ-ን-ጸ-ማ- እ-። ---------------- ለይቲ ድቡን/ጸልማት እዩ። 0
leyi-- dib-n--t-’-l-m-ti-iyu። leyitī dibuni/ts’elimati iyu። l-y-t- d-b-n-/-s-e-i-a-i i-u- ----------------------------- leyitī dibuni/ts’elimati iyu።
A nappal világos. መዓ---ብ-ህ -ዩ። መዓልቲ ብሩህ እዩ። መ-ል- ብ-ህ እ-። ------------ መዓልቲ ብሩህ እዩ። 0
m---li-ī---ru------። me‘alitī biruhi iyu። m-‘-l-t- b-r-h- i-u- -------------------- me‘alitī biruhi iyu።
öreg és fiatal ኣረጊትን--ን---ን ኣረጊትን መንእሰይን ኣ-ጊ-ን መ-እ-ይ- ------------ ኣረጊትን መንእሰይን 0
a-eg---ni---n-’-s--i-i aregītini meni’iseyini a-e-ī-i-i m-n-’-s-y-n- ---------------------- aregītini meni’iseyini
A mi nagyapánk nagyon öreg. ኣቦሓ---ኣዝ------ እዩ። ኣቦሓጎና ኣዝዩ ኣረኢጉ እዩ። ኣ-ሓ-ና ኣ-ዩ ኣ-ኢ- እ-። ------------------ ኣቦሓጎና ኣዝዩ ኣረኢጉ እዩ። 0
a---̣ago-----iyu are’-g-----። aboh-agona aziyu are’īgu iyu። a-o-̣-g-n- a-i-u a-e-ī-u i-u- ----------------------------- aboḥagona aziyu are’īgu iyu።
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ንሱ ቅድ- -0 --ታት-መ-እ---እዩ -ሩ። ንሱ ቅድሚ 70 ዓመታት መንእሰይ እዩ ኔሩ። ን- ቅ-ሚ 7- ዓ-ታ- መ-እ-ይ እ- ኔ-። --------------------------- ንሱ ቅድሚ 70 ዓመታት መንእሰይ እዩ ኔሩ። 0
ni-u k’-d------ ‘-meta-i --ni’-seyi-----nēru። nisu k’idimī 70 ‘ametati meni’iseyi iyu nēru። n-s- k-i-i-ī 7- ‘-m-t-t- m-n-’-s-y- i-u n-r-። --------------------------------------------- nisu k’idimī 70 ‘ametati meni’iseyi iyu nēru።
szép és csúnya ጽ--- ክፉእን ጽቡቕን ክፉእን ጽ-ቕ- ክ-እ- --------- ጽቡቕን ክፉእን 0
t-’--uk---n--k---’i-i ts’ibuk-’ini kifu’ini t-’-b-k-’-n- k-f-’-n- --------------------- ts’ibuḵ’ini kifu’ini
A pillangó szép. እታ---ብላ-- -ዝዩ ጽቡ---እያ። እታ ጽንብላሊዕ ኣዝዩ ጽቡቕቲ እያ። እ- ጽ-ብ-ሊ- ኣ-ዩ ጽ-ቕ- እ-። ---------------------- እታ ጽንብላሊዕ ኣዝዩ ጽቡቕቲ እያ። 0
ita ---inibi-a--‘i-a-------’i--k---t- iy-። ita ts’inibilalī‘i aziyu ts’ibuk-’itī iya። i-a t-’-n-b-l-l-‘- a-i-u t-’-b-k-’-t- i-a- ------------------------------------------ ita ts’inibilalī‘i aziyu ts’ibuḵ’itī iya።
A pók csúnya. እታ -ሬ----እቲ እ-። እታ ሳሬት ክፍእቲ እያ። እ- ሳ-ት ክ-እ- እ-። --------------- እታ ሳሬት ክፍእቲ እያ። 0
it--sar-------i’-tī i-a። ita sarēti kifi’itī iya። i-a s-r-t- k-f-’-t- i-a- ------------------------ ita sarēti kifi’itī iya።
kövér és sovány ሮጊ---ቀ--ን ሮጊድን ቀጢንን ሮ-ድ- ቀ-ን- --------- ሮጊድን ቀጢንን 0
rogīdi-i k---’ī---i rogīdini k’et’īnini r-g-d-n- k-e-’-n-n- ------------------- rogīdini k’et’īnini
Egy nő 100 kilóval kövér. ሓ-- 10--ኪ--እትም-- -በ---ሮጋ----። ሓንቲ 100 ኪሎ እትምዘን ሰበይቲ ሮጋድ እያ። ሓ-ቲ 1-0 ኪ- እ-ም-ን ሰ-ይ- ሮ-ድ እ-። ----------------------------- ሓንቲ 100 ኪሎ እትምዘን ሰበይቲ ሮጋድ እያ። 0
h--ni-ī-100-kīl---t--i-e---sebey-tī---ga-i iy-። h-anitī 100 kīlo itimizeni sebeyitī rogadi iya። h-a-i-ī 1-0 k-l- i-i-i-e-i s-b-y-t- r-g-d- i-a- ----------------------------------------------- ḥanitī 100 kīlo itimizeni sebeyitī rogadi iya።
Egy férfi 50 kilóval sovány. ሓደ--- ኪሎ---ዘን-ሰብ----ጢ----። ሓደ 50 ኪሎ ዝምዘን ሰብኣይ ቀጢን እዩ። ሓ- 5- ኪ- ዝ-ዘ- ሰ-ኣ- ቀ-ን እ-። -------------------------- ሓደ 50 ኪሎ ዝምዘን ሰብኣይ ቀጢን እዩ። 0
ḥa-e -- -īl--zim-zeni se-i--y---’e-’-ni i-u። h-ade 50 kīlo zimizeni sebi’ayi k’et’īni iyu። h-a-e 5- k-l- z-m-z-n- s-b-’-y- k-e-’-n- i-u- --------------------------------------------- ḥade 50 kīlo zimizeni sebi’ayi k’et’īni iyu።
drága és olcsó ክቡ---ሕ-ርን ክቡርን ሕሱርን ክ-ር- ሕ-ር- --------- ክቡርን ሕሱርን 0
ki--r-ni---i--ri-i kiburini h-isurini k-b-r-n- h-i-u-i-i ------------------ kiburini ḥisurini
Az autó drága. እ- መ---ከብ----ያ። እታ መኪና ከብርቲ እያ። እ- መ-ና ከ-ር- እ-። --------------- እታ መኪና ከብርቲ እያ። 0
it- -ek-na kebi---- i-a። ita mekīna kebiritī iya። i-a m-k-n- k-b-r-t- i-a- ------------------------ ita mekīna kebiritī iya።
Az újság olcsó. እ- -ዜጣ ሕሱር --። እቲ ጋዜጣ ሕሱር እዩ። እ- ጋ-ጣ ሕ-ር እ-። -------------- እቲ ጋዜጣ ሕሱር እዩ። 0
i-ī--a-ē-’a--̣is--i iy-። itī gazēt’a h-isuri iyu። i-ī g-z-t-a h-i-u-i i-u- ------------------------ itī gazēt’a ḥisuri iyu።

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…