Frasario

it Fare spese   »   ka ყიდვა

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Vorrei comprare un regalo. ს-ჩუქრ---ყ--ვა-მ--დ-. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s--hu---- --dva ----a. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Ma niente di troppo caro. მ------ა-ც თუ -სე -ვირის. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
ma--a---r-- tu i---dzv-ris. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Forse una borsetta? ი-ნ-- ხე-ჩ-ნთ-? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ikne--khe-c-anta? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Di che colore? რ------ -ნ-ბ---? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra -e-- g---a-t? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Nera, marrone o bianca? შ--ი- ყავ-სფერი თუ---თრი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s---i--qavi-p--- -u t-t-i? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Una grande o una piccola? დი-ი თ--პ-ტა-ა? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d-di--- ---t---a? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Posso vedere un po’ questa? შ--ძლე-- ვნახ-? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
she-d----a--na-h-? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
È di pelle? ტყავი- -რ--? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'qa-----ris? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
O è di materiale sintetico? თ- ----ვ--რ-ა? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t- khel--nu--a? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Di pelle naturalmente. ტყა-ის, რ- ---ა უნდა. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t--av-s- r----m- u---. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Questa è di ottima qualità. ეს ---ს-კ-თ--ბი--ხარ-ს--ა-ი-. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es-gan---'----bi----ari--hi-ni-. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. ხ--ჩ--თა მართ--ც -აფ-ა. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k-el-h-n-a-mar----s--a---. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Questa mi piace. მომწო-ს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mom--'---. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
La prendo. ვი--დი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
viqidi. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Posso cambiarla eventualmente? გ-მ-ც-ლა -ესა-ლებელ--? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g-mo---la -h---d--ebe---? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Naturalmente. რ- --მ--უნ-ა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra ---a -n--. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Facciamo un pacco regalo. გა--ხვევ- -ოგ-რ- ს-ჩ-ქა--. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
gagik-ve-- rogo-ts--a-----rs. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
La cassa è da quella parte. ი- ---- --ლა-ო. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik--ri---a-a-o. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …