Frasario

it Fare spese   »   ka ყიდვა

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Vorrei comprare un regalo. ს----რის-ყ--ვა მ----. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sach-kr-s q-d-- -----. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Ma niente di troppo caro. მ----მ ა-ც თ- -სე ძ-ი-ის. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m--r---a-ts t---s- -zvi---. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Forse una borsetta? ი---- ხელ-ა--ა? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i--e--k------n--? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Di che colore? რა----ი გნებ--თ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra pe-i -ne----? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Nera, marrone o bianca? შ--ი---ა---ფ-რ- ---თეთრ-? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sh-vi,-qav-sp--i-tu t-tri? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Una grande o una piccola? დ-დ- თ- -ატ---? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
di-i-tu -'at---a? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Posso vedere un po’ questa? შ---ლ------ახო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
shei-zl--a vnak-o? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
È di pelle? ტყა--ს-არ-ს? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t-qav-s aris? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
O è di materiale sintetico? თუ ხ--ო-ნ-რია? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t- khe-o-nu-ia? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Di pelle naturalmente. ტყ-ვ-ს- -ა თქმ---ნ--. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'--v--, -a--k-a -nda. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Questa è di ottima qualità. ე- -ანსაკუთ--ბი---არი-ხი-ნი-. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e- -a---k---r-bit--h-risk--a---. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. ხ-ლ--ნ---მ--თ-----ა-ი-. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k---c----- ----l--s i-p-a. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Questa mi piace. მ------. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mom-s-o-s. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
La prendo. ვიყ-დი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v-qi--. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Posso cambiarla eventualmente? გამოც-ლა ---აძ-ე-ელ-ა? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
gam-ts-l- s-e-a-zl-b--ia? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Naturalmente. რ--თ-მ-----ა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r- ---- -nda. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Facciamo un pacco regalo. გაგ--ვ-ვთ---გორ---ა-უ-არ-. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g-gi-hv-vt-rog--ts ---h-k---. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
La cassa è da quella parte. ი--არის ს--არ-. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik ar-s s---ro. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …