Frasario

it Domande – Passato 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [ottantasei]

Domande – Passato 2

Domande – Passato 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Che cravatta hai indossato? რ-მელი ---ს---ი-გეკ--ა? რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
ro-el---a-st'u-hi ge--e-a? romeli halst'ukhi gek'eta? r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Che macchina hai comprato? რო-ე-----ნქ-ნა ი--დ-? რომელი მანქანა იყიდე? რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r---li -an-a-a i-i--? romeli mankana iqide? r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
A che giornale ti sei abbonato? რ-მე-ი-გ-ზე-ი გამოი--რ-? რომელი გაზეთი გამოიწერე? რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
ro-eli ---et----m----'er-? romeli gazeti gamoits'ere? r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Chi ha visto? ვი- დ---ახე? ვინ დაინახე? ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
v---d---a---? vin dainakhe? v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Chi ha incontrato? ვის შე--დ-თ? ვის შეხვდით? ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
vi--shek---i-? vis shekhvdit? v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Chi ha riconosciuto? ვ-ნ -ც----? ვინ იცანით? ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vin-it-anit? vin itsanit? v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Quando si è alzato? რ-დ-- ა--ქ-თ? როდის ადექით? რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
r--------ki-? rodis adekit? r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Quando ha cominciato? რ-------ი-ყეთ? როდის დაიწყეთ? რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
r-----dai-s---t? rodis daits'qet? r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Quando ha finito? როდი--შეწყ-ი---? როდის შეწყვიტეთ? რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
r--i----e-s-qvit'et? rodis shets'qvit'et? r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Perché si è svegliato? რა-ომ გ-ი-ვ----? რატომ გაიღვიძეთ? რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
r-t--m g---hvid--t? rat'om gaighvidzet? r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Perché è diventato insegnante? რატო--გახდით--ას-ავლ-ბ--ი? რატომ გახდით მასწავლებელი? რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
ra-'-m ---h-i- m--t-'---e-e--? rat'om gakhdit masts'avlebeli? r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Perché ha preso un tassì? რა--- ---ექი- ტაქ--ი? რატომ ჩაჯექით ტაქსში? რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
r-t--m -ha-ek-- -'-k---i? rat'om chajekit t'aksshi? r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
Da dov’è venuto? ს-იდა- -ოხვედი-? საიდან მოხვედით? ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
saidan-m-----d-t? saidan mokhvedit? s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Dov’è andato? ს-- --ხ-ედი-? სად წახვედით? ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
s---ts-a--ve---? sad ts'akhvedit? s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Dov’è stato? ს-დ --ა-ით? სად იყავით? ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
s-d--q-vit? sad iqavit? s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Chi hai aiutato? ვი- ----მ-რ-? ვის მიეხმარე? ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
vi- -ie--m--e? vis miekhmare? v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
A chi hai scritto? ვ-- -ის--რ-? ვის მისწერე? ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
v-- mis-s--r-? vis mists'ere? v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
A chi hai risposto? ვის-უ-ა--ხე? ვის უპასუხე? ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
vis up-as--he? vis up'asukhe? v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

Il bilinguismo migliora l’udito

Chi parla due lingue sa ascoltare meglio e sa distinguere più attentamente i suoni. Questo è il risultato di uno studio americano condotto su alcuni adolescenti. Una parte di essi era bilingue e parlava l’inglese e lo spagnolo. Gli altri adolescenti parlavano solo l’inglese. Ai ragazzi veniva chiesto di ascoltare la sillaba “da”, che non appartiene a nessuna delle due lingue da loro parlate. La sillaba è stata riprodotta in cuffia e, durante l’ascolto, è avvenuta la misurazione delle loro attività cerebrali. Dopo questo esperimento, ai ragazzi è stato chiesto di ascoltare nuovamente la sillaba. Questa volta, l’ascolto era disturbato da alcuni rumori; per lo più si trattava di voci che pronunciavano parole senza alcun significato. La reazione dei bilingui all’ascolto della sillaba era molto forte ed il cervello indicava la presenza di una considerevole attività cerebrale. Essi erano in grado di identificare la sillaba, in presenza ed in assenza di rumori. I soggetti non bilingui non avevano, invece, questa capacità. Il loro udito non era sviluppato come quello dei bilingui. Il risultato di questa sperimentazione è sorprendente. Infatti, mentre fino a questo momento si pensava che solo i musicisti avessero un udito assai sviluppato, lo studio in oggetto dimostrava che questa abilità può essere presente anche nei soggetti bilingui, i quali sono sottoposti costantemente all’ascolto di diversi suoni. Di conseguenza, il loro cervello sviluppa nuove abilità ed impara a distinguere diversi stimoli linguistici. Al momento, i ricercatori stanno studiando come le conoscenze linguistiche influiscano sul cervello. Probabilmente, anche imparando le lingue in età più avanzata, l’udito potrebbe trarne non pochi vantaggi …