フレーズ集

ja 医者にて   »   ka ექიმთან

57 [五十七]

医者にて

医者にて

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ジョージア語(グルジア語) Play もっと
医者に 予約を 入れて あります 。 ექიმთან-ვა----------. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. ე-ი-თ-ნ ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. --------------------- ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
e--mt-n-v---c-at-'e-ili. ekimtan var chats'erili. e-i-t-n v-r c-a-s-e-i-i- ------------------------ ekimtan var chats'erili.
10時に 予約が あります 。 ათ ----ზე ------წ-----. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. ა- ს-ა-ზ- ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. ----------------------- ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
at--a-t---v-- -h-----ri--. at saatze var chats'erili. a- s-a-z- v-r c-a-s-e-i-i- -------------------------- at saatze var chats'erili.
お名前は ? რ- გქვ-ათ? რა გქვიათ? რ- გ-ვ-ა-? ---------- რა გქვიათ? 0
r- g-viat? ra gkviat? r- g-v-a-? ---------- ra gkviat?
待合室で お待ち ください 。 თუ----ძლება- მო-ა--ელ ო-ა--ი დაბრძ--დი-! თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! თ- შ-ი-ლ-ბ-, მ-ს-ც-ე- ო-ა-შ- დ-ბ-ძ-ნ-ი-! ---------------------------------------- თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
t---h-i--l--a--m-sa-s--l o--k-s-- da-----nd-t! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit! t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t- ---------------------------------------------- tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
医者は すぐに 参ります 。 ექ-----ხლ-ვე-მ---. ექიმი ახლავე მოვა. ე-ი-ი ა-ლ-ვ- მ-ვ-. ------------------ ექიმი ახლავე მოვა. 0
e-i----khl-ve----a. ekimi akhlave mova. e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------- ekimi akhlave mova.
どこの 健康保険に 加入して います か ? სად-ხარ---აზ--ეუ--? სად ხართ დაზღვეული? ს-დ ხ-რ- დ-ზ-ვ-უ-ი- ------------------- სად ხართ დაზღვეული? 0
s-d----rt d-zghv---i? sad khart dazghveuli? s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------- sad khart dazghveuli?
どうしました か ? რით შემიძლია დ-გ-ხ--რო-? რით შემიძლია დაგეხმაროთ? რ-თ შ-მ-ძ-ი- დ-გ-ხ-ა-ო-? ------------------------ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
rit-s-e----l---da----m----? rit shemidzlia dagekhmarot? r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t- --------------------------- rit shemidzlia dagekhmarot?
痛みは あります か ? გტკივ-თ? გტკივათ? გ-კ-ვ-თ- -------- გტკივათ? 0
gt'k----t? gt'k'ivat? g-'-'-v-t- ---------- gt'k'ivat?
どこが 痛みます か ? სად გ--ი-ა-? სად გტკივათ? ს-დ გ-კ-ვ-თ- ------------ სად გტკივათ? 0
sad gt-----at? sad gt'k'ivat? s-d g-'-'-v-t- -------------- sad gt'k'ivat?
背中が いつも 痛みます 。 ზ------ტ-ი--. ზურგი მტკივა. ზ-რ-ი მ-კ-ვ-. ------------- ზურგი მტკივა. 0
zur-----'----a. zurgi mt'k'iva. z-r-i m-'-'-v-. --------------- zurgi mt'k'iva.
よく 頭痛が します 。 ხ-ირ------ი-მტკივ-. ხშირად თავი მტკივა. ხ-ი-ა- თ-ვ- მ-კ-ვ-. ------------------- ხშირად თავი მტკივა. 0
khshira--ta-- -t'k'---. khshirad tavi mt'k'iva. k-s-i-a- t-v- m-'-'-v-. ----------------------- khshirad tavi mt'k'iva.
時々 腹痛が あります 。 ზ---ერ--უც----მ----ა. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. ზ-გ-ე- მ-ც-ლ- მ-კ-ვ-. --------------------- ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
zogj---m-ts--i---'-'-v-. zogjer mutseli mt'k'iva. z-g-e- m-t-e-i m-'-'-v-. ------------------------ zogjer mutseli mt'k'iva.
上を 脱いで ください 。 თ- --ი----ა-ზე-ოთ -------თ! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! თ- შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ გ-ი-ა-ე-! --------------------------- თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- -heid--e---ze--- gaikh--e-! tu sheidzleba zemot gaikhadet! t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t- ------------------------------ tu sheidzleba zemot gaikhadet!
検査ベットに 横になって ください 。 თ-----ძ-ებ--ს-წო--- -აწე-ი-! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! თ- შ-ი-ლ-ბ- ს-წ-ლ-ე დ-წ-ქ-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
t---hei-z---a-s-t--o-ze--ats'-k--! tu sheidzleba sats'olze dats'ekit! t- s-e-d-l-b- s-t-'-l-e d-t-'-k-t- ---------------------------------- tu sheidzleba sats'olze dats'ekit!
血圧は 大丈夫 です 。 წნ-ვ--წ---იგ--ა. წნევა წესრიგშია. წ-ე-ა წ-ს-ი-შ-ა- ---------------- წნევა წესრიგშია. 0
ts'ne-a --'e-rigs---. ts'neva ts'esrigshia. t-'-e-a t-'-s-i-s-i-. --------------------- ts'neva ts'esrigshia.
注射を 打ちましょう 。 ნ---ს -აგ--ეთებ-. ნემსს გაგიკეთებთ. ნ-მ-ს გ-გ-კ-თ-ბ-. ----------------- ნემსს გაგიკეთებთ. 0
nems--ga--k---eb-. nemss gagik'etebt. n-m-s g-g-k-e-e-t- ------------------ nemss gagik'etebt.
薬を 出しましょう 。 ტაბ-ე-ე-- -ო---მთ. ტაბლეტებს მოგცემთ. ტ-ბ-ე-ე-ს მ-გ-ე-თ- ------------------ ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t-ab--t--b- m---s--t. t'ablet'ebs mogtsemt. t-a-l-t-e-s m-g-s-m-. --------------------- t'ablet'ebs mogtsemt.
薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 რ-ც-პტ---ამო-იწერთ-აფთია-ის-ვ-ს. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. რ-ც-პ-ს გ-მ-გ-წ-რ- ა-თ-ა-ი-თ-ი-. -------------------------------- რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
r-t--p--'s-ga---i--'e---apt----s-vis. retsep't's gamogits'ert aptiakistvis. r-t-e-'-'- g-m-g-t-'-r- a-t-a-i-t-i-. ------------------------------------- retsep't's gamogits'ert aptiakistvis.

長い言葉、短い言葉

単語がどれくらい長いかは、その情報内容による。 あるアメリカの研究がそれを示した。 研究者たちは10の異なるヨーロッパの言語から単語を調査した。 コンピューターの助けによってそれは行われた。 コンピューターはあるプログラムを使って様々な単語を分析した。 その際に、数式によって情報の内容が算出された。 結果は一目瞭然だった。 単語が短ければ短いほど、少ない情報が伝えられている。 興味深いのは、我々が短い単語を長い単語よりひんぱんに使っていることだ。 その理由は言語の効率にあると思われる。 我々は話すとき、最も重要なことに集中している。 多くの情報を持たない単語はつまり、長くてはいけない。 それが、我々が重要でないことに多くの時間を費やさないことを保証するのである。 長さと内容の関係はまた、利点もある。 情報の内容が、確実に常にコンスタントに留まるからだ。 つまり、決まった時間にいつも同じだけの量を話すということである。 たとえは、我々は長い単語は少ししか言えない。 しかし短い言葉はたくさん言うことができる。 どちらにするにせよ、情報の内容は同じままだ。 それによって、我々の話は同じくらいのリズムをもつ。 それは聞く側にとっては、話についていくのを簡単にする。 情報量がいつも変化するのは、あまりよくない。 聞く側は、我々の言葉に対してよく準備することができない。 理解力はそれを通して妨げられてしまう。 できるだけよく理解してもらいたければ、短い言葉を選ぶべきだ。 短い言葉は長い言葉よりもよく理解される。 そのため、 Keep It Short and Simple! の原則が用いられる。 短く:KISS!