ფრაზა წიგნი

ka აეროპორტში   »   ky At the airport

35 [ოცდათხუთმეტი]

აეროპორტში

აეროპორტში

35 [отуз беш]

35 [otuz beş]

At the airport

[Aeroportto]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ყირგიზული თამაში მეტი
მინდა დავჯავშნო ფრენა ათენში. М-----инаг- у-у------ондоону--аалай-. Мен Афинага учууну брондоону каалайм. М-н А-и-а-а у-у-н- б-о-д-о-у к-а-а-м- ------------------------------------- Мен Афинага учууну брондоону каалайм. 0
Me- --in-g- uçuu------ndo-n- k--l-ym. Men Afinaga uçuunu brondoonu kaalaym. M-n A-i-a-a u-u-n- b-o-d-o-u k-a-a-m- ------------------------------------- Men Afinaga uçuunu brondoonu kaalaym.
ეს პირდაპირი ფრენაა? Бу- тү-------м-ы? Бул түз каттамбы? Б-л т-з к-т-а-б-? ----------------- Бул түз каттамбы? 0
Bu- tüz-k-ttam-ı? Bul tüz kattambı? B-l t-z k-t-a-b-? ----------------- Bul tüz kattambı?
თუ შეიძლება ადგილი ფანჯარასთან, არამწეველთათვის. Те-е---------ын-а----еки че---б------ган--е---с-р-н-ч. Терезенин жанында тамеки чегилбей турган жер, сураныч. Т-р-з-н-н ж-н-н-а т-м-к- ч-г-л-е- т-р-а- ж-р- с-р-н-ч- ------------------------------------------------------ Терезенин жанында тамеки чегилбей турган жер, сураныч. 0
Ter-ze-in j--ın-a -am-k- --gi-bey---rg-n ---- su-a---. Terezenin janında tameki çegilbey turgan jer, suranıç. T-r-z-n-n j-n-n-a t-m-k- ç-g-l-e- t-r-a- j-r- s-r-n-ç- ------------------------------------------------------ Terezenin janında tameki çegilbey turgan jer, suranıç.
ჩემი ჯავშნის დადასტურება მსურს. Ме- ээ--п --йг-----у--ас---т--ы- келе-. Мен ээлеп койгонумду тастыктагым келет. М-н э-л-п к-й-о-у-д- т-с-ы-т-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен ээлеп койгонумду тастыктагым келет. 0
M-- e-l-- k-y-onu----tas---tagım-k--et. Men eelep koygonumdu tastıktagım kelet. M-n e-l-p k-y-o-u-d- t-s-ı-t-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koygonumdu tastıktagım kelet.
ჩემი ჯავშნის გაუქმება მსურს. М-н-ээлеп --юун- -о-к---ы--ргы- кел-т. Мен ээлеп коюуну жокко чыгаргым келет. М-н э-л-п к-ю-н- ж-к-о ч-г-р-ы- к-л-т- -------------------------------------- Мен ээлеп коюуну жокко чыгаргым келет. 0
Me--e-lep---y--nu -ok-- --ga-gım-kel--. Men eelep koyuunu jokko çıgargım kelet. M-n e-l-p k-y-u-u j-k-o ç-g-r-ı- k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koyuunu jokko çıgargım kelet.
ჩემი ჯავშნის შეცვლა მსურს. М-- -эл-----юун--ө--ө--күм --л--. Мен ээлеп коюуну өзгөрткүм келет. М-н э-л-п к-ю-н- ө-г-р-к-м к-л-т- --------------------------------- Мен ээлеп коюуну өзгөрткүм келет. 0
M-- ee-e--koy------zg---k-m--el-t. Men eelep koyuunu özgörtküm kelet. M-n e-l-p k-y-u-u ö-g-r-k-m k-l-t- ---------------------------------- Men eelep koyuunu özgörtküm kelet.
როდის არის შემდეგი ფრენა რომში? Кий---и---ак -имг-----ан-уча-? Кийинки учак Римге качан учат? К-й-н-и у-а- Р-м-е к-ч-н у-а-? ------------------------------ Кийинки учак Римге качан учат? 0
Ki---k---ç-- R-m-------n u---? Kiyinki uçak Rimge kaçan uçat? K-y-n-i u-a- R-m-e k-ç-n u-a-? ------------------------------ Kiyinki uçak Rimge kaçan uçat?
არის კიდევ ორი ადგილი თავისუფალი? Эк---р-н--а--ыбы? Эки орун калдыбы? Э-и о-у- к-л-ы-ы- ----------------- Эки орун калдыбы? 0
Ek----u- k--d-b-? Eki orun kaldıbı? E-i o-u- k-l-ı-ı- ----------------- Eki orun kaldıbı?
არა, ჩვენ მხოლოდ ერთი ადგილი გვაქვს თავისუფალი. Ж--,---з-е б------- о-у- -а-д-. Жок, бизде бир гана орун калды. Ж-к- б-з-е б-р г-н- о-у- к-л-ы- ------------------------------- Жок, бизде бир гана орун калды. 0
Jo-, b-zd- bir -an- ---- --ldı. Jok, bizde bir gana orun kaldı. J-k- b-z-e b-r g-n- o-u- k-l-ı- ------------------------------- Jok, bizde bir gana orun kaldı.
როდის დავეშვებით? Биз ка-а- -оно-уз? Биз качан конобуз? Б-з к-ч-н к-н-б-з- ------------------ Биз качан конобуз? 0
Biz ---an-kon-b-z? Biz kaçan konobuz? B-z k-ç-n k-n-b-z- ------------------ Biz kaçan konobuz?
როდის ჩავალთ? Б---------к--еби-? Биз качан келебиз? Б-з к-ч-н к-л-б-з- ------------------ Биз качан келебиз? 0
B-- k--an k--e--z? Biz kaçan kelebiz? B-z k-ç-n k-l-b-z- ------------------ Biz kaçan kelebiz?
როდის გადის ავტობუსი ქალაქის ცენტრში? Ш---дын--о----уна--в-об-с-к--а---ө-ө--? Шаардын борборуна автобус качан жөнөйт? Ш-а-д-н б-р-о-у-а а-т-б-с к-ч-н ж-н-й-? --------------------------------------- Шаардын борборуна автобус качан жөнөйт? 0
Ş--rd-n-bo-b--una -vto--s-k------önö-t? Şaardın borboruna avtobus kaçan jönöyt? Ş-a-d-n b-r-o-u-a a-t-b-s k-ç-n j-n-y-? --------------------------------------- Şaardın borboruna avtobus kaçan jönöyt?
ეს თქვენი ჩემოდანია? Б-л с--д-н че--даны----ы? Бул сиздин чемоданынызбы? Б-л с-з-и- ч-м-д-н-н-з-ы- ------------------------- Бул сиздин чемоданынызбы? 0
B---s-z--- çemo-anın--bı? Bul sizdin çemodanınızbı? B-l s-z-i- ç-m-d-n-n-z-ı- ------------------------- Bul sizdin çemodanınızbı?
ეს თქვენი ჩანთაა? Бу- --з-и- с---аңы-б-? Бул сиздин сумкаңызбы? Б-л с-з-и- с-м-а-ы-б-? ---------------------- Бул сиздин сумкаңызбы? 0
Bu- --z-i- s-m-aŋı-bı? Bul sizdin sumkaŋızbı? B-l s-z-i- s-m-a-ı-b-? ---------------------- Bul sizdin sumkaŋızbı?
ეს თქვენი ბარგია? Б---с----- -үг-ңү--ү? Бул сиздин жүгүңүзбү? Б-л с-з-и- ж-г-ң-з-ү- --------------------- Бул сиздин жүгүңүзбү? 0
Bu- ---din -----ü---? Bul sizdin jügüŋüzbü? B-l s-z-i- j-g-ŋ-z-ü- --------------------- Bul sizdin jügüŋüzbü?
რამდენი ბარგის წაღება შემიძლია? К---а ж-к ала -л-м? Канча жүк ала алам? К-н-а ж-к а-а а-а-? ------------------- Канча жүк ала алам? 0
Kan-- jü----a-alam? Kança jük ala alam? K-n-a j-k a-a a-a-? ------------------- Kança jük ala alam?
ოცი კილო. Жы---ма--и--г-а--. Жыйырма килограмм. Ж-й-р-а к-л-г-а-м- ------------------ Жыйырма килограмм. 0
Jıy-r---ki-----m-. Jıyırma kilogramm. J-y-r-a k-l-g-a-m- ------------------ Jıyırma kilogramm.
როგორ, მხოლოდ ოცი კილო? Эм-е--ж-йы-ма-эле-ки----а-мбы? Эмне, жыйырма эле килограммбы? Э-н-, ж-й-р-а э-е к-л-г-а-м-ы- ------------------------------ Эмне, жыйырма эле килограммбы? 0
E--e- -ıyı--- el------g-am-bı? Emne, jıyırma ele kilogrammbı? E-n-, j-y-r-a e-e k-l-g-a-m-ı- ------------------------------ Emne, jıyırma ele kilogrammbı?

სწავლა ცვლის ტვინს

ის, ვინც ვარჯიშობს, ხშირად თავის სხეულს ძერწავს. მაგრამ როგორც ჩანს, ტვინის ვარჯიშიც შესაძლებელია. ეს ნიშნავს, რომ ენის სასწავლად უფრო მეტია საჭირო, ვიდრე ნიჭი. რეგულარული პრაქტიკა ისეთივე მნიშვნელოვანია. რადგან პრაქტიკას შეუძლია დადებითი გავლენა მოახდინოს ტვინში არსებულ სტრუქტურებზე. რა თქმა უნდა, ენების განსაკუთრებული ნიჭი ჩვეულებრივ მემკვიდრეობითია. მიუხედავად ამისა, ინტენსიურ ვარჯიშს შეუძლია ტვინის გარკვეული სტრუქტურების შეცვლა. იზრდება მეტყველების ცენტრის მოცულობა. იცვლება ასევე იმ ადამიანების ნერვული უჯრედები, ვინც ენაში ბევრ პრაქტიკას გადის. დიდი ხნის განმავლობაში ფიქრობდნენ, რომ ტვინის შეცვლა შეუძლებელი იყო. არსებობდა ასეთი აზრი: რაც ბავშვობაში არ ვისწავლეთ, იმას ვერასოდეს ვისწავლით. მაგრამ ტვინის მკვლევარები სრულიად განსხვავებულ დასკვნამდე მივიდნენ. მათ შეძლეს იმის ჩვენება, რომ ტვინი სისხარტეს მთელი სიცოცხლის განმავლობაში ინარჩუნებს. შეიძლება ითქვას, რომ ის კუნთივით ფუნქციონირებს. ასე რომ, მას შეუძლია ზრდა გააგრძელოს მოხუცებულობამდე. ყოველი შესული ინფორმაცია მუშავდება ტვინში. როდესაც ტვინი ვარჯიშობს, ის შემოსულ ინფორმაციას გაცილებით უკეთ ამუშავებს. ანუ ის უფრო სწრაფად და ეფექტურად მუშაობს. ეს პრინციპი სამართლიანია ახალგაზრდებისთვისაც და ხანდაზმულებისთვისაც. მაგრამ არ არის აუცილებელი, რომ ადამიანი სწავლობდეს იმისათვის, რომ ტვინი ავარჯიშოს. კითხვა ასევე ძალიან კარგი პრაქტიკაა. ჩვენს მეტყველების ცენტრს განსაკუთრებულად უწყობს ხელს რთული და საინტერესო ლიტერატურა. ეს ნიშნავს, რომ ჩვენი ლექსიკონი იზრდება. უფრო მეტიც, ენის შეგრძნება გვიუმჯობესდება. საინტერესოა, რომ ენას არა მარტო მეტყველების ცენტრი ამუშავებს. ახალ ინფორმაციას ასევე ამუშავებს ველი, რომელიც აკონტროლებს მამოძრავებელ უნარებს. ამიტომ საჭიროა მთელი ტვინის სტიმულირება რაც შეიძლება ხშირად. ასე რომ: ავარჯიშეთ თქვენი სხეული და ტვინი!