ფრაზა წიგნი

ka დასაბუთება   »   ky giving reasons

75 [სამოცდათხუთმეტი]

დასაბუთება

დასაბუთება

75 [жетимиш беш]

75 [jetimiş beş]

giving reasons

[Bir nerseni negizdöö 1]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ყირგიზული თამაში მეტი
რატომ არ მოდიხართ? Эм--г- к-лб---и-? Эмнеге келбейсиз? Э-н-г- к-л-е-с-з- ----------------- Эмнеге келбейсиз? 0
Emn--e---lbe----? Emnege kelbeysiz? E-n-g- k-l-e-s-z- ----------------- Emnege kelbeysiz?
ძალიან ცუდი ამინდია. Аб--ырайы--ш-н-а-----а---. Аба ырайы ушунчалык начар. А-а ы-а-ы у-у-ч-л-к н-ч-р- -------------------------- Аба ырайы ушунчалык начар. 0
A-a--r------u-ç-l-k---ç--. Aba ırayı uşunçalık naçar. A-a ı-a-ı u-u-ç-l-k n-ç-r- -------------------------- Aba ırayı uşunçalık naçar.
არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. Аба-ыр-йы--ач-- -о--о-д--т-н---лбейм. Аба ырайы начар болгондуктан келбейм. А-а ы-а-ы н-ч-р б-л-о-д-к-а- к-л-е-м- ------------------------------------- Аба ырайы начар болгондуктан келбейм. 0
A-a-ır--ı---ç---bo--on---ta--k---eym. Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym. A-a ı-a-ı n-ç-r b-l-o-d-k-a- k-l-e-m- ------------------------------------- Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym.
რატომ არ მოდის? Эмн--- ал-к-лбей-? Эмнеге ал келбейт? Э-н-г- а- к-л-е-т- ------------------ Эмнеге ал келбейт? 0
Emn-ge -- -e-bey-? Emnege al kelbeyt? E-n-g- a- k-l-e-t- ------------------ Emnege al kelbeyt?
ის არ არის დაპატიჟებული. Ал ча---ылг-----е-. Ал чакырылган эмес. А- ч-к-р-л-а- э-е-. ------------------- Ал чакырылган эмес. 0
Al-çakı--l--n --e-. Al çakırılgan emes. A- ç-k-r-l-a- e-e-. ------------------- Al çakırılgan emes.
ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. А- ча-ы--лбага---к-а--ке---й-. Ал чакырылбагандыктан келбейт. А- ч-к-р-л-а-а-д-к-а- к-л-е-т- ------------------------------ Ал чакырылбагандыктан келбейт. 0
A----kırılba-a--ı-tan-k-lbey-. Al çakırılbagandıktan kelbeyt. A- ç-k-r-l-a-a-d-k-a- k-l-e-t- ------------------------------ Al çakırılbagandıktan kelbeyt.
რატომ არ მოდიხარ? Эм-е-е к--б-й---? Эмнеге келбейсиң? Э-н-г- к-л-е-с-ң- ----------------- Эмнеге келбейсиң? 0
Emnege ke--eysiŋ? Emnege kelbeysiŋ? E-n-g- k-l-e-s-ŋ- ----------------- Emnege kelbeysiŋ?
დრო არ მაქვს. Ме--- -б---ым ж-к. Менин убактым жок. М-н-н у-а-т-м ж-к- ------------------ Менин убактым жок. 0
M-----ub----m j--. Menin ubaktım jok. M-n-n u-a-t-m j-k- ------------------ Menin ubaktım jok.
არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. У--к--м ж-к-б--г-н-у-тан-ке-бей-и-. Убактым жок болгондуктан келбеймин. У-а-т-м ж-к б-л-о-д-к-а- к-л-е-м-н- ----------------------------------- Убактым жок болгондуктан келбеймин. 0
Uba-t----ok--ol---du-t-n k--beymin. Ubaktım jok bolgonduktan kelbeymin. U-a-t-m j-k b-l-o-d-k-a- k-l-e-m-n- ----------------------------------- Ubaktım jok bolgonduktan kelbeymin.
რატომ არ რჩები? Эмн-ге-к-л--й--ң? Эмнеге калбайсың? Э-н-г- к-л-а-с-ң- ----------------- Эмнеге калбайсың? 0
Emn-ge-ka------ŋ? Emnege kalbaysıŋ? E-n-g- k-l-a-s-ŋ- ----------------- Emnege kalbaysıŋ?
კიდევ მაქვს სამუშაო. Мен -а---и--е-им-ке--к. Мен дагы иштешим керек. М-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- ----------------------- Мен дагы иштешим керек. 0
M-n---g--------- -er--. Men dagı işteşim kerek. M-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- ----------------------- Men dagı işteşim kerek.
არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. М---ка--ай----н----и-ме- д-гы----е--- -ерек. Мен калбайм, анткени мен дагы иштешим керек. М-н к-л-а-м- а-т-е-и м-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- -------------------------------------------- Мен калбайм, анткени мен дагы иштешим керек. 0
Me---al--ym, a-t-en- me----gı i---ş-- -ere-. Men kalbaym, antkeni men dagı işteşim kerek. M-n k-l-a-m- a-t-e-i m-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- -------------------------------------------- Men kalbaym, antkeni men dagı işteşim kerek.
უკვე მიდიხართ? Эм-еге-эм- эле-ке--п --т-с--? Эмнеге эми эле кетип жатасыз? Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
Emn-ge-e---ele-k--ip-ja-a-ı-? Emnege emi ele ketip jatasız? E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
დაღლილი ვარ. М-н ч-р--д--. Мен чарчадым. М-н ч-р-а-ы-. ------------- Мен чарчадым. 0
M-n ç----dım. Men çarçadım. M-n ç-r-a-ı-. ------------- Men çarçadım.
მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. Ме---арчаг-н--к-а----т-п -атам. Мен чарчагандыктан кетип жатам. М-н ч-р-а-а-д-к-а- к-т-п ж-т-м- ------------------------------- Мен чарчагандыктан кетип жатам. 0
Men-ça-çagand-k-an --tip-ja---. Men çarçagandıktan ketip jatam. M-n ç-r-a-a-d-k-a- k-t-p j-t-m- ------------------------------- Men çarçagandıktan ketip jatam.
რატომ მიემგზავრებით უკვე? Эмн-г---ми-э---кетип--ат-с-з? Эмнеге эми эле кетип жатасыз? Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
Emnege--m----e-k---p j----ız? Emnege emi ele ketip jatasız? E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
უკვე გვიან არის. Кеч----у- к--ды. Кеч болуп калды. К-ч б-л-п к-л-ы- ---------------- Кеч болуп калды. 0
K---b---p-k---ı. Keç bolup kaldı. K-ç b-l-p k-l-ı- ---------------- Keç bolup kaldı.
მივემგზავრები, რადგან გვიანია. Кеч--о-уп-к-л--н----ан-к---п --р--амын. Кеч болуп калгандыктан кетип баратамын. К-ч б-л-п к-л-а-д-к-а- к-т-п б-р-т-м-н- --------------------------------------- Кеч болуп калгандыктан кетип баратамын. 0
Ke- bol-p-----an--k-an -et-p --r-tam-n. Keç bolup kalgandıktan ketip baratamın. K-ç b-l-p k-l-a-d-k-a- k-t-p b-r-t-m-n- --------------------------------------- Keç bolup kalgandıktan ketip baratamın.

მშობლიური ენა = ემოციური, უცხო ენა = რაციონალური?

როდესაც უცხო ენებს ვსწავლობთ, ვახდენთ ჩვენი ტვინის სტიმულირებას. სწავლის საშუალებით ჩვენი აზროვნება იცვლება. ჩვენ უფრო კრეატიულები და მოქნილები ვხდებით. კომპლექსური აზროვნება უფრო ადვილია ადამიანებისთვის, რომლებიც ამავე დროს მრავალენოვანები არიან. სწავლა მეხსიერებას ავარჯიშებს. რაც უფრო მეტს ვსწავლობთ, მეხსიერება მით უკეთ ფუნქციონირებს. ის, ვინც ბევრი ენა ისწავლა, სხვა რამესაც უფრო სწრაფად სწავლობს. მას უფრო დიდხანს უფრო დაჟინებით შეუძლია საკითხზე ფიქრი. ამის შედეგად ის პრობლემებს უფრო სწრაფად ჭრის. მრავალ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანები ასევე უფრო ადვილად იღებენ გადაწყვეტილებებს. მაგრამ თუ როგორ იღებენ გადაწყვეტილებებს, დამოკიდებულია ასევე ენებზე. ენა, რომელზეც ვაზროვნებთ, განსაზღვრავს ჩვენს გადაწყვეტილებებს. ფსიქოლოგებმა კვლევისთვის ექსპერიმენტში მონაწილეები გამოიკვლიეს. ყველა მონაწილე ორენოვანი იყო. გარდა მშობლიური ენისა, ისინი მეორე ენაზეც ლაპარაკობდნენ. ექსპერიმენტის მონაწილეებს პასუხი უნდა გაეცათ კითხვაზე. კითხვა პრობლემის გადაჭრას ეხებოდა. ამ პროცესში ექსპერიმენტის მონაწილეებს არჩევანი უნდა გაეკეთებინათ ორვარიანტს შორის. ერთი ვარიანტი მეორესთან შედარებით უფრო რისკიანი იყო. ექსპერიმენტის მონაწილეებს კითხვაზე პასუხი ორივე ენაზე უნდა გაეცათ. და როცა ენა იცვლებოდა, პასუხებიც იცვლებოდა! მშობლიურ ენაზე ლაპარაკის დროს ექსპერიმენტის მონაწილეები რისკს ირჩევდნენ. მაგრამ უცხო ენაზე ისინი უფრო უსაფრთხო ვარიანტს ირჩევდნენ. ამ ექსპერიმენტის შემდეგ ექსპერიმენტის მონაწილეებს სანაძლეო უნდა დაედოთ. განსხვავება აქაც აშკარა იყო. უცხო ენის გამოყენებისას ისინი უფრო გონივრულები იყვნენ. მკვლევარების ვარაუდით, უცხო ენების შემთხვევაში ჩვენ უფრო კონცენტრირებულები ვართ. ამიტომ გადაწყვეტილებებს არა ემოციურად, არამედ რაციონალურად ვიღებთ...