Pasikalbėjimų knygelė

lt ką pagrįsti 1   »   en giving reasons

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

ką pagrįsti 1

75 [seventy-five]

giving reasons

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių anglų (UK) Žaisti Daugiau
Kodėl neateinate? W---a---’t --- -om---? Why aren’t you coming? W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Oras toks blogas. Th- -e-t-er -- so -ad. The weather is so bad. T-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------- The weather is so bad. 0
(Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. I -m-not com-ng-bec-use-th- -ea--e---s -o -a-. I am not coming because the weather is so bad. I a- n-t c-m-n- b-c-u-e t-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------------------------------- I am not coming because the weather is so bad. 0
Kodėl jis neateina? Wh- --n----------ng? Why isn’t he coming? W-y i-n-t h- c-m-n-? -------------------- Why isn’t he coming? 0
Jo nekvietė. H-----’t ----t--. He isn’t invited. H- i-n-t i-v-t-d- ----------------- He isn’t invited. 0
Jis neateis, nes jo nekvietė. H- -s-’t-comi-g --c-use h----n-----v-te-. He isn’t coming because he isn’t invited. H- i-n-t c-m-n- b-c-u-e h- i-n-t i-v-t-d- ----------------------------------------- He isn’t coming because he isn’t invited. 0
Kodėl tu neateini? W-------’t y-- c--ing? Why aren’t you coming? W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
(Aš) neturiu laiko. I ha-e--o t---. I have no time. I h-v- n- t-m-. --------------- I have no time. 0
(Aš) neateinu, nes neturiu laiko. I-am n-t-comi-- bec-u-----have-no-t---. I am not coming because I have no time. I a- n-t c-m-n- b-c-u-e I h-v- n- t-m-. --------------------------------------- I am not coming because I have no time. 0
Kodėl nepasilieki? Wh- don----o--st-y? Why don’t you stay? W-y d-n-t y-u s-a-? ------------------- Why don’t you stay? 0
(Aš) dar turiu dirbti. I -till-h-v- to-----. I still have to work. I s-i-l h-v- t- w-r-. --------------------- I still have to work. 0
(Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. I -- n---stay-n----ca-se - -t--l -a-- -- wor-. I am not staying because I still have to work. I a- n-t s-a-i-g b-c-u-e I s-i-l h-v- t- w-r-. ---------------------------------------------- I am not staying because I still have to work. 0
Kodėl (jūs) jau išeinate? W---ar--yo- --ing al---dy? Why are you going already? W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Aš pavargęs / -usi. I -m-tir-d. I am tired. I a- t-r-d- ----------- I am tired. 0
(Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. I---g-i-g b--au---I----i---. I’m going because I’m tired. I-m g-i-g b-c-u-e I-m t-r-d- ---------------------------- I’m going because I’m tired. 0
Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? Wh- are you----n- -lr--dy? Why are you going already? W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Jau vėlu. I---s-a---a-y-l---. It is already late. I- i- a-r-a-y l-t-. ------------------- It is already late. 0
(Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. I-m g-------cause--t-i- a-re-d- -at-. I’m going because it is already late. I-m g-i-g b-c-u-e i- i- a-r-a-y l-t-. ------------------------------------- I’m going because it is already late. 0

Gimtoji kalba = jausminga, užsienio = racionali?

Mokydamiesi užsienio kalbos, stimuliuojame smegenis. Mokantis keičiasi mūsų mąstymas. Tampame kūrybiškesni ir lankstesni. Mokantiems kelias kalbas lengviau apmąstyti sudėtingus dalykus. Atmintis treniruojama mokantis. Kuo daugiau išmokstame, tuo geriau ji veikia. Tas, kas išmoksta daug kalbų, taip pat greitai išmoksta ir kitų dalykų. Jis gali daug intensyviau ir ilgiau ką nors apmąstyti. Todėl tas žmogus greičiau sprendžia problemas. Daugiakalbiai žmonės taip pat yra ryžtingesni. Tačiau nuo kalbų priklauso ir tai kaip jie priima sprendimus. Kalba, kuria mąstome, daro įtaką mūsų sprendimams. Tam ištirti psichologai pasitelkė eksperimentą. Visi jo dalyviai buvo daugiakalbiai. Be gimtosios kalbos jie dar kalbėjo kita kalba. Dalyviai turėjo atsakyti į klausimą. Klausimas buvo susijęs su problemos sprendimu. Sprendimo metu dalyviai turėjo pasirinkti iš dviejų galimybių. Vienas jų buvo rizikingesnė už kitą. Dalyviai į klausimą turėjo atsakyti abiejomis kalbomis. Atsakymai keitėsi keičiantis kalbai! Kai jie kalbėjo gimtąja kalba, dalyviai rinkosi rizikuoti. Tačiau kalbėdami užsienio kalba jie rinkosi patikimesnį variantą. Po šio eksperimento dalyviai turėjo lažintis. Čia taip pat buvo pastebėtas aiškus skirtumas. Naudodami užsienio kalbą jie buvo daug racionalesni. Tyrėjai mano, kad kalbėdami užsienio kalba labiau susikaupiame. Galbūt dėl to sprendimus priimame vadovadamiesi ne jausmais, o protu…