Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   uk Читати і писати

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

[Chytaty i pysaty]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
Eu leio. Я-----ю. Я читаю. Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- c-yt--u. YA chytayu. Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Eu leio uma letra. Я--ит-ю-л-т--у. Я читаю літеру. Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
Y- chyta------er-. YA chytayu literu. Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Eu leio uma palavra. Я --т-ю-с----. Я читаю слово. Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y------ay--slovo. YA chytayu slovo. Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Eu leio uma frase. Я ч--аю-р-ч--н-. Я читаю речення. Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
Y-----tayu ----e-ny-. YA chytayu rechennya. Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Eu leio uma carta. Я-ч---ю-л-ст. Я читаю лист. Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
YA----tay- l---. YA chytayu lyst. Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Eu leio um livro. Я ---а--кн-г-. Я читаю книгу. Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
YA---y--yu -nyhu. YA chytayu knyhu. Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.
Eu leio. Я ч--аю. Я читаю. Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
YA-chyt---. YA chytayu. Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Tu lês. Т- чита--. Ти читаєш. Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
Ty----t-y-s-. Ty chytayesh. T- c-y-a-e-h- ------------- Ty chytayesh.
Ele lê. Ві- чи---. Він читає. В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
Vi----yt-ye. Vin chytaye. V-n c-y-a-e- ------------ Vin chytaye.
Eu escrevo. Я п---. Я пишу. Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y----sh-. YA pyshu. Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Eu escrevo uma letra. Я --ш--літер-. Я пишу літеру. Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
YA py-hu----e-u. YA pyshu literu. Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- YA pyshu literu.
Eu escrevo uma palavra. Я-п-шу---о--. Я пишу слово. Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Y- py-hu sl---. YA pyshu slovo. Y- p-s-u s-o-o- --------------- YA pyshu slovo.
Eu escrevo uma frase. Я--и-у-реч----. Я пишу речення. Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
Y---y--u-r----nn-a. YA pyshu rechennya. Y- p-s-u r-c-e-n-a- ------------------- YA pyshu rechennya.
Eu escrevo uma carta. Я-п-шу---с-. Я пишу лист. Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
YA -y-hu -ys-. YA pyshu lyst. Y- p-s-u l-s-. -------------- YA pyshu lyst.
Eu escrevo um livro. Я----у--ниг-. Я пишу книгу. Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
YA -y--u------. YA pyshu knyhu. Y- p-s-u k-y-u- --------------- YA pyshu knyhu.
Eu escrevo. Я п---. Я пишу. Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
YA p---u. YA pyshu. Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Tu escreves. Т- пи-еш. Ти пишеш. Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T---y---s-. Ty pyshesh. T- p-s-e-h- ----------- Ty pyshesh.
Ele escreve. В----ише. Він пише. В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
V---pysh-. Vin pyshe. V-n p-s-e- ---------- Vin pyshe.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...