Н- -- ---о пр--але-о-с---о.
Но не нещо прекалено скъпо.
Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о-
---------------------------
Но не нещо прекалено скъпо. 0 No--- -eshc-- p---ale-- -----.No ne neshcho prekaleno skypo.N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o-------------------------------No ne neshcho prekaleno skypo.
М--- -и--а---- -ан-а?
Може би дамска чанта?
М-ж- б- д-м-к- ч-н-а-
---------------------
Може би дамска чанта? 0 Moz-- -- -a-sk- c-anta?Mozhe bi damska chanta?M-z-e b- d-m-k- c-a-t-?-----------------------Mozhe bi damska chanta?
Г---м- ил-----к-?
Голяма или малка?
Г-л-м- и-и м-л-а-
-----------------
Голяма или малка? 0 Go---ma -li-m-lka?Golyama ili malka?G-l-a-a i-i m-l-a-------------------Golyama ili malka?
Мо-е-----а-в--- -ази?
Може ли да видя тази?
М-ж- л- д- в-д- т-з-?
---------------------
Може ли да видя тази? 0 Mozhe--i -a --dya t---?Mozhe li da vidya tazi?M-z-e l- d- v-d-a t-z-?-----------------------Mozhe li da vidya tazi?
Ил---т-и--ус----а------и-?
Или от изкуствена материя?
И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я-
--------------------------
Или от изкуствена материя? 0 I-i ot izk-stve-a-mat-r-y-?Ili ot izkustvena materiya?I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-?---------------------------Ili ot izkustvena materiya?
Т-ва-- -с-б-н--до-------е-т--.
Това е особено добро качество.
Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-.
------------------------------
Това е особено добро качество. 0 To---ye ------- ---r- k----st-o.Tova ye osobeno dobro kachestvo.T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o---------------------------------Tova ye osobeno dobro kachestvo.
Ч--тат--де-с--и--л---е на--н-г--изг-дна ---а.
Чантата действително е на много изгодна цена.
Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-.
---------------------------------------------
Чантата действително е на много изгодна цена. 0 Ch----t- -e---vi--ln--y--na -n--- -zgo--a-t----.Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a-------------------------------------------------Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Мож--л--евентуалн---а я--о--е--?
Може ли евентуално да я подменя?
М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я-
--------------------------------
Може ли евентуално да я подменя? 0 M-z-e--i-----ntu-l-o----y- -odm----?Mozhe li yeventualno da ya podmenya?M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-?------------------------------------Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Ние ще ----а-о-а-е---то----аръ-.
Ние ще я опаковаме като подарък.
Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к-
--------------------------------
Ние ще я опаковаме като подарък. 0 Nie--h-he -a -----v-m- -a-- -o-a-yk.Nie shche ya opakovame kato podaryk.N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k-------------------------------------Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Ка--т--- там о-с--ща.
Касата е там отсреща.
К-с-т- е т-м о-с-е-а-
---------------------
Касата е там отсреща. 0 K--at- -- t----tsre-hc-a.Kasata ye tam otsreshcha.K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-.-------------------------Kasata ye tam otsreshcha.
Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo.
Todas têm uma língua.
Infelizmente não se trata da mesma língua.
Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas.
Por vezes, pode ser muito cansativo.
Todavia, existem línguas que são muito parecidas.
Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro.
Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua.
Podem ser distinguidas duas variantes.
A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral.
Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si.
No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua.
Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes.
Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu.
A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita.
Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita.
Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender.
A causa disto é a grande diferença de pronunciação.
Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa.
As línguas mais próximas incluem as duas variantes.
Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita.
Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano.
No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua.
Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente.
Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses.
Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário.
Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo.
Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...