Guia de conversação

pt No restaurante 4   »   fa ‫در رستوران 4‬

32 [trinta e dois]

No restaurante 4

No restaurante 4

‫32 [سی و دو]‬

32 [see-o-do]

‫در رستوران 4‬

[dar resturân 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Persa Tocar mais
Uma dose de batatas fritas com ketchup. ‫-ک پ-- سیب -می-ی-سر---ر-- -- -----‬ ‫یک پرس سیب زمینی سرخ کرده با کچاپ.‬ ‫-ک پ-س س-ب ز-ی-ی س-خ ک-د- ب- ک-ا-.- ------------------------------------ ‫یک پرس سیب زمینی سرخ کرده با کچاپ.‬ 0
ye- po-s-s--- z-mi---------h k-r-e-b---e----. yek pors sibe zamini-e sorkh karde bâ kechâb. y-k p-r- s-b- z-m-n--- s-r-h k-r-e b- k-c-â-. --------------------------------------------- yek pors sibe zamini-e sorkh karde bâ kechâb.
E duas doses com maionese. ‫--د- پ-س ----زم--ی سرخ-ک-ده-ب- ----ا-ون--‬ ‫و دو پرس سیب زمینی سرخ کرده با سس مایونز.‬ ‫- د- پ-س س-ب ز-ی-ی س-خ ک-د- ب- س- م-ی-ن-.- ------------------------------------------- ‫و دو پرس سیب زمینی سرخ کرده با سس مایونز.‬ 0
va-d---or----be -a-i-i-e sorkh --rde--- s-se-m-y-n-z. va do pors sibe zamini-e sorkh karde bâ sose mâyonez. v- d- p-r- s-b- z-m-n--- s-r-h k-r-e b- s-s- m-y-n-z- ----------------------------------------------------- va do pors sibe zamini-e sorkh karde bâ sose mâyonez.
E três salsichas grelhadas com mostarda. ‫و--ه-پر---و-یس س-----د- -ا-خردل.‬ ‫و سه پرس سوسیس سرخ کرده با خردل.‬ ‫- س- پ-س س-س-س س-خ ک-د- ب- خ-د-.- ---------------------------------- ‫و سه پرس سوسیس سرخ کرده با خردل.‬ 0
v- -e --r--s--is--sor---kar-------h--d-l. va se pors susise sorkh karde bâ khardal. v- s- p-r- s-s-s- s-r-h k-r-e b- k-a-d-l- ----------------------------------------- va se pors susise sorkh karde bâ khardal.
O que é que tem de legumes? ‫چ- ن-- س-زی---ری-؟‬ ‫چه نوع سبزی دارید؟‬ ‫-ه ن-ع س-ز- د-ر-د-‬ -------------------- ‫چه نوع سبزی دارید؟‬ 0
che -o --b-i dâ---? che no sabzi dârid? c-e n- s-b-i d-r-d- ------------------- che no sabzi dârid?
Tem feijão? ‫-و--ا-دار-د؟‬ ‫لوبیا دارید؟‬ ‫-و-ی- د-ر-د-‬ -------------- ‫لوبیا دارید؟‬ 0
l-bi- d--id? lubiâ dârid? l-b-â d-r-d- ------------ lubiâ dârid?
Tem couve-flor? ‫---ک-م----ی--‬ ‫گل کلم دارید؟‬ ‫-ل ک-م د-ر-د-‬ --------------- ‫گل کلم دارید؟‬ 0
gol-k-l-----r-d? gol-kalam dârid? g-l-k-l-m d-r-d- ---------------- gol-kalam dârid?
Eu gosto de milho. ‫-ن ---ت --رم-ذ---ب-و-م.‬ ‫من دوست دارم ذرت بخورم.‬ ‫-ن د-س- د-ر- ذ-ت ب-و-م-‬ ------------------------- ‫من دوست دارم ذرت بخورم.‬ 0
m-n -------âr-m--o---at-bo--o--m. man doost dâram zor-rat bokhoram. m-n d-o-t d-r-m z-r-r-t b-k-o-a-. --------------------------------- man doost dâram zor-rat bokhoram.
Eu gosto de pepinos. ‫م---و-- دا-م-خ-ا- ب--ر-.‬ ‫من دوست دارم خیار بخورم.‬ ‫-ن د-س- د-ر- خ-ا- ب-و-م-‬ -------------------------- ‫من دوست دارم خیار بخورم.‬ 0
m-- ----t--âram k-i-- -----ra-. man doost dâram khiâr bokhoram. m-n d-o-t d-r-m k-i-r b-k-o-a-. ------------------------------- man doost dâram khiâr bokhoram.
Eu gosto de tomates. ‫من -وست---ر- -وجه-فر-گی----ر-.‬ ‫من دوست دارم گوجه فرنگی بخورم.‬ ‫-ن د-س- د-ر- گ-ج- ف-ن-ی ب-و-م-‬ -------------------------------- ‫من دوست دارم گوجه فرنگی بخورم.‬ 0
m---doo-- -â-am g--e f---ngi -o---ra-. man doost dâram goje farangi bokhoram. m-n d-o-t d-r-m g-j- f-r-n-i b-k-o-a-. -------------------------------------- man doost dâram goje farangi bokhoram.
(Você) também gosta de alho francês? ‫پیاز---د-----ار-د؟‬ ‫پیازچه دوست دارید؟‬ ‫-ی-ز-ه د-س- د-ر-د-‬ -------------------- ‫پیازچه دوست دارید؟‬ 0
piâ-che -------â--d--o-----d? piâzche doost dârid bokhorid? p-â-c-e d-o-t d-r-d b-k-o-i-? ----------------------------- piâzche doost dârid bokhorid?
(Você) também gosta de chucrute? ‫تر-- -لم -وست د-----‬ ‫ترشی کلم دوست دارید؟‬ ‫-ر-ی ک-م د-س- د-ر-د-‬ ---------------------- ‫ترشی کلم دوست دارید؟‬ 0
tor-h--y----la----os----r----okhori-? torshi-ye kalam doost dârid bokhorid? t-r-h---e k-l-m d-o-t d-r-d b-k-o-i-? ------------------------------------- torshi-ye kalam doost dârid bokhorid?
(Você) também gosta de lentilhas? ‫ع---دو-ت--ا----‬ ‫عدس دوست دارید؟‬ ‫-د- د-س- د-ر-د-‬ ----------------- ‫عدس دوست دارید؟‬ 0
ad-s d-os- d-r-d b-kh-rid? adas doost dârid bokhorid? a-a- d-o-t d-r-d b-k-o-i-? -------------------------- adas doost dârid bokhorid?
Também gostas de cenouras? ‫هوی--د--ت---ری-‬ ‫هویج دوست داری؟‬ ‫-و-ج د-س- د-ر-؟- ----------------- ‫هویج دوست داری؟‬ 0
hav----o-st dâ-- b-----i? havij doost dâri bokhori? h-v-j d-o-t d-r- b-k-o-i- ------------------------- havij doost dâri bokhori?
Também gostas de brócolos? ‫بر-ک-- -وست دا---‬ ‫بروکلی دوست داری؟‬ ‫-ر-ک-ی د-س- د-ر-؟- ------------------- ‫بروکلی دوست داری؟‬ 0
b-ro-------st--â-i b--hor-? burokli doost dâri bokhori? b-r-k-i d-o-t d-r- b-k-o-i- --------------------------- burokli doost dâri bokhori?
Também gostas de pimentão? ‫-لف- ه--د-س- د---؟‬ ‫فلفل هم دوست داری؟‬ ‫-ل-ل ه- د-س- د-ر-؟- -------------------- ‫فلفل هم دوست داری؟‬ 0
fel------s----doos- d-----o-hori? felfel-e sabz doost dâri bokhori? f-l-e--- s-b- d-o-t d-r- b-k-o-i- --------------------------------- felfel-e sabz doost dâri bokhori?
Eu não gosto de cebolas. ‫من--یاز --ست------.‬ ‫من پیاز دوست ندارم.‬ ‫-ن پ-ا- د-س- ن-ا-م-‬ --------------------- ‫من پیاز دوست ندارم.‬ 0
m-n -------o-t----âr-m. man piâz doost nadâram. m-n p-â- d-o-t n-d-r-m- ----------------------- man piâz doost nadâram.
Eu não gosto de azeitonas. ‫-ن-ز-ت-ن-د--ت ن-ار--‬ ‫من زیتون دوست ندارم.‬ ‫-ن ز-ت-ن د-س- ن-ا-م-‬ ---------------------- ‫من زیتون دوست ندارم.‬ 0
m-n-az--yt-n-k--sh-m-nem---yad. man az zytun khosham nemi-âyad. m-n a- z-t-n k-o-h-m n-m---y-d- ------------------------------- man az zytun khosham nemi-âyad.
Eu não gosto de cogumelos. ‫----ار- د-ست--دارم.‬ ‫من قارچ دوست ندارم.‬ ‫-ن ق-ر- د-س- ن-ا-م-‬ --------------------- ‫من قارچ دوست ندارم.‬ 0
man-az g-âr-h ---sham -e----yad. man az ghârch khosham nemi-âyad. m-n a- g-â-c- k-o-h-m n-m---y-d- -------------------------------- man az ghârch khosham nemi-âyad.

Línguas tonais

A maioria das línguas faladas no mundo são línguas tonais. Nas línguas tonais, a altura dos tons pode ser decisiva. Ela determina o significado das palavras ou das sílabas. Assim, o tom está firmemente ligado à palavra. A maior parte das línguas faladas na Ásia são língua tonais. O chinês, o tailandês e o vietnamita pertencem, por exemplo, a este grupo. Também na África existem várias línguas tonais. Muitas línguas indígenas da América são igualmente línguas tonais. De um modo geral, as línguas indo-europeias contêm apenas alguns elementos tonais. Como acontece com o sueco e o sérvio. O número dos contrastes tonais varia consoante as línguas em questão. Em chinês, há quatro tons diferentes. A sílaba ma pode ter quatro significados. Podem ser mãe, maconha, cavalo e praguejar . É interessante realçar que as línguas tonais podem ter um efeito sobre a nossa capacidade de audição. Estudos sobre o ouvido absoluto têm confirmado este facto. O ouvido absoluto é a capacidade de discriminar com exatidão os tons ouvidos. Na Europa e na América do Norte o ouvido absoluto é muito raro. O número de pessoas com um ouvido absoluto não chega a uma em cada 10000. No caso dos falantes nativos de chinês, a situação é diferente. Neste caso, o número de pessoas com esta capacidade é nove vezes maior. Quando somos crianças todos nós temos um ouvido absoluto. Precisamos dele para podermos aprender a falar corretamente. Infelizmente, a maioria das pessoas perde esta capacidade com o passar do tempo. A altura dos tons é igualmente importante no domínio musical. Isto aplica-se sobretudo a culturas com línguas tonais. Os falantes destas culturas devem seguir a melodia com muita exatidão. Caso contrário, em vez de uma linda canção de amor teremos uma canção desafinada!