Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 2   »   be Прыналежныя займеннікі 2

67 [sessenta e sete]

Determinantes possessivos 2

Determinantes possessivos 2

67 [шэсцьдзесят сем]

67 [shests’dzesyat sem]

Прыналежныя займеннікі 2

[Prynalezhnyya zaymennіkі 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
os óculos а--ляры акуляры а-у-я-ы ------- акуляры 0
akul---y akulyary a-u-y-r- -------- akulyary
Ele esqueceu-se dos seus óculos dele. Ё- за--ў св----ку--ры. Ён забыў свае акуляры. Ё- з-б-ў с-а- а-у-я-ы- ---------------------- Ён забыў свае акуляры. 0
E- -aby- s-a----u-y---. En zabyu svae akulyary. E- z-b-u s-a- a-u-y-r-. ----------------------- En zabyu svae akulyary.
Onde é que ele deixou os seus óculos? Д-е ж--го -к--яры? Дзе ж яго акуляры? Д-е ж я-о а-у-я-ы- ------------------ Дзе ж яго акуляры? 0
D-e z--y-go ---ly---? Dze zh yago akulyary? D-e z- y-g- a-u-y-r-? --------------------- Dze zh yago akulyary?
o relógio гад-інн-к гадзіннік г-д-і-н-к --------- гадзіннік 0
ga--іnn-k gadzіnnіk g-d-і-n-k --------- gadzіnnіk
O seu relógio está avariado. Яго----зін--к--ла--ўся. Яго гадзіннік зламаўся. Я-о г-д-і-н-к з-а-а-с-. ----------------------- Яго гадзіннік зламаўся. 0
Ya-- ga---n--k --a-a-s--. Yago gadzіnnіk zlamausya. Y-g- g-d-і-n-k z-a-a-s-a- ------------------------- Yago gadzіnnіk zlamausya.
O relógio está pendurado na parede. Га----нік-в-с-ць -а-с-я-е. Гадзіннік вісіць на сцяне. Г-д-і-н-к в-с-ц- н- с-я-е- -------------------------- Гадзіннік вісіць на сцяне. 0
Gadz--nі-----і-s’ na s---a--. Gadzіnnіk vіsіts’ na stsyane. G-d-і-n-k v-s-t-’ n- s-s-a-e- ----------------------------- Gadzіnnіk vіsіts’ na stsyane.
o passaporte па-па-т пашпарт п-ш-а-т ------- пашпарт 0
p--h-art pashpart p-s-p-r- -------- pashpart
Ele perdeu o seu passaporte. Ён ------ св-й-паш----. Ён згубіў свой пашпарт. Ё- з-у-і- с-о- п-ш-а-т- ----------------------- Ён згубіў свой пашпарт. 0
En ---bіu --oy -a---ar-. En zgubіu svoy pashpart. E- z-u-і- s-o- p-s-p-r-. ------------------------ En zgubіu svoy pashpart.
Onde é que ele deixou o seu passaporte? Дз- --яго--аш-а-т? Дзе ж яго пашпарт? Д-е ж я-о п-ш-а-т- ------------------ Дзе ж яго пашпарт? 0
D-e-z- --g- ---hpar-? Dze zh yago pashpart? D-e z- y-g- p-s-p-r-? --------------------- Dze zh yago pashpart?
eles / elas – seus / suas я-ы-– -х яны – іх я-ы – і- -------- яны – іх 0
y-n------h yany – іkh y-n- – і-h ---------- yany – іkh
As crianças não conseguem encontrar os seus pais. Д-ец- н- -огу-- з-----і -в-і--ба---оў. Дзеці не могуць знайсці сваіх бацькоў. Д-е-і н- м-г-ц- з-а-с-і с-а-х б-ц-к-ў- -------------------------------------- Дзеці не могуць знайсці сваіх бацькоў. 0
D--t-- n- ----t---z------і sva-k--b-----ou. Dzetsі ne moguts’ znaystsі svaіkh bats’kou. D-e-s- n- m-g-t-’ z-a-s-s- s-a-k- b-t-’-o-. ------------------------------------------- Dzetsі ne moguts’ znaystsі svaіkh bats’kou.
Mas ali vêm os seus pais! А-е в-с--ідуць -х -ац---! Але вось ідуць іх бацькі! А-е в-с- і-у-ь і- б-ц-к-! ------------------------- Але вось ідуць іх бацькі! 0
Ale --s---duts’ -kh --ts’-і! Ale vos’ іduts’ іkh bats’kі! A-e v-s- і-u-s- і-h b-t-’-і- ---------------------------- Ale vos’ іduts’ іkh bats’kі!
você – seu / sua Вы ---аш Вы – Ваш В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
Vy - V-sh Vy – Vash V- – V-s- --------- Vy – Vash
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? Як-п--й--а В--- па-зд--- -па--р-М-ле-? Як прайшла Ваша паездка, спадар Мюлер? Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а- М-л-р- -------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадар Мюлер? 0
Yak-pr-ys-l- --sha---ez-ka, ---da- M-ule-? Yak prayshla Vasha paezdka, spadar Myuler? Y-k p-a-s-l- V-s-a p-e-d-a- s-a-a- M-u-e-? ------------------------------------------ Yak prayshla Vasha paezdka, spadar Myuler?
Onde está a sua mulher, Senhor Müller? Д-е--а-а жо---,-спада- М-ле-? Дзе Ваша жонка, спадар Мюлер? Д-е В-ш- ж-н-а- с-а-а- М-л-р- ----------------------------- Дзе Ваша жонка, спадар Мюлер? 0
D-e---s-- zh----, spad-r-M-u--r? Dze Vasha zhonka, spadar Myuler? D-e V-s-a z-o-k-, s-a-a- M-u-e-? -------------------------------- Dze Vasha zhonka, spadar Myuler?
você – seu / sua В- --В-ш Вы – Ваш В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
V- – -a-h Vy – Vash V- – V-s- --------- Vy – Vash
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? Я- п--й-л- -аша паез-к----п-да-ыня ----? Як прайшла Ваша паездка, спадарыня Шміт? Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадарыня Шміт? 0
Y-k p----h-a Va----pae--k-----a-ary-y--S-m-t? Yak prayshla Vasha paezdka, spadarynya Shmіt? Y-k p-a-s-l- V-s-a p-e-d-a- s-a-a-y-y- S-m-t- --------------------------------------------- Yak prayshla Vasha paezdka, spadarynya Shmіt?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? Д-е -аш м--, ----а-ы-я---і-? Дзе Ваш муж, спадарыня Шміт? Д-е В-ш м-ж- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------- Дзе Ваш муж, спадарыня Шміт? 0
Dze V--h mu-h--s-a--r-n-- Sh--t? Dze Vash muzh, spadarynya Shmіt? D-e V-s- m-z-, s-a-a-y-y- S-m-t- -------------------------------- Dze Vash muzh, spadarynya Shmіt?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Num determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que tal aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Investigadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o ADN de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são percetíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano ao contrário do macaco consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os investigadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!