Т-- мо---------ц-?
Там можна купацца?
Т-м м-ж-а к-п-ц-а-
------------------
Там можна купацца? 0 Tam--ozhna-ku-atst--?Tam mozhna kupatstsa?T-m m-z-n- k-p-t-t-a----------------------Tam mozhna kupatstsa?
Ці-б---еч-а---- куп---а?
Ці бяспечна там купацца?
Ц- б-с-е-н- т-м к-п-ц-а-
------------------------
Ці бяспечна там купацца? 0 T-- --a-pe--n---am -u----tsa?Tsі byaspechna tam kupatstsa?T-і b-a-p-c-n- t-m k-p-t-t-a------------------------------Tsі byaspechna tam kupatstsa?
Ці мо--а-тут узя-ь -апр-ка--пар-с-- а--сон-а?
Ці можна тут узяць напракат парасон ад сонца?
Ц- м-ж-а т-т у-я-ь н-п-а-а- п-р-с-н а- с-н-а-
---------------------------------------------
Ці можна тут узяць напракат парасон ад сонца? 0 T-і-----n--tut u-y-ts--n-pra-at-p-r--on-a--s-n-s-?Tsі mozhna tut uzyats’ naprakat parason ad sontsa?T-і m-z-n- t-t u-y-t-’ n-p-a-a- p-r-s-n a- s-n-s-?--------------------------------------------------Tsі mozhna tut uzyats’ naprakat parason ad sontsa?
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Pode alugar-se um chapéu de sol aqui?
Ці можна тут узяць напракат парасон ад сонца?
Tsі mozhna tut uzyats’ naprakat parason ad sontsa?
Я-б------на -ан-раў - п-----л-.
Я б ахвотна паныраў / панырала.
Я б а-в-т-а п-н-р-ў / п-н-р-л-.
-------------------------------
Я б ахвотна паныраў / панырала. 0 Y--- -k-vot-a---nyra-----a---a-a.Ya b akhvotna panyrau / panyrala.Y- b a-h-o-n- p-n-r-u / p-n-r-l-.---------------------------------Ya b akhvotna panyrau / panyrala.
Я б--хв-т-а--ак--а-ся --п-к-талася--- -одн-- -ы--х.
Я б ахвотна пакатаўся / пакаталася на водных лыжах.
Я б а-в-т-а п-к-т-ў-я / п-к-т-л-с- н- в-д-ы- л-ж-х-
---------------------------------------------------
Я б ахвотна пакатаўся / пакаталася на водных лыжах. 0 Y--- ak----na p-ka--us-a-/ ------lasy- na-v-----h-lyz-akh.Ya b akhvotna pakatausya / pakatalasya na vodnykh lyzhakh.Y- b a-h-o-n- p-k-t-u-y- / p-k-t-l-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h-----------------------------------------------------------Ya b akhvotna pakatausya / pakatalasya na vodnykh lyzhakh.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Eu gostava de fazer esqui aquático.
Я б ахвотна пакатаўся / пакаталася на водных лыжах.
Ya b akhvotna pakatausya / pakatalasya na vodnykh lyzhakh.
Я --л--- -ачатк-в--.
Я толькі пачатковец.
Я т-л-к- п-ч-т-о-е-.
--------------------
Я толькі пачатковец. 0 Ya tol’kі pac-----v-t-.Ya tol’kі pachatkovets.Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-.-----------------------Ya tol’kі pachatkovets.
У м--е ------- --ровень.
У мяне сярэдні ўзровень.
У м-н- с-р-д-і ў-р-в-н-.
------------------------
У мяне сярэдні ўзровень. 0 U m-a-e syared-і---ro-e--.U myane syarednі uzroven’.U m-a-e s-a-e-n- u-r-v-n-.--------------------------U myane syarednі uzroven’.
Я-ў--э----ужо разбір----.
Я ў гэтым ужо разбіраюся.
Я ў г-т-м у-о р-з-і-а-с-.
-------------------------
Я ў гэтым ужо разбіраюся. 0 Ya - g-tym u--o ----іra--s--.Ya u getym uzho razbіrayusya.Y- u g-t-m u-h- r-z-і-a-u-y-.-----------------------------Ya u getym uzho razbіrayusya.
Ці ёсць-- ---е-з--аб-й --жы?
Ці ёсць у цябе з сабой лыжы?
Ц- ё-ц- у ц-б- з с-б-й л-ж-?
----------------------------
Ці ёсць у цябе з сабой лыжы? 0 Tsі --s--’ - t-yab- - s--oy ---h-?Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhy?T-і y-s-s- u t-y-b- z s-b-y l-z-y-----------------------------------Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhy?
Ці ------ --бе---с--ой лыжн- а---ак?
Ці ёсць у цябе з сабой лыжны абутак?
Ц- ё-ц- у ц-б- з с-б-й л-ж-ы а-у-а-?
------------------------------------
Ці ёсць у цябе з сабой лыжны абутак? 0 Ts----s-s’-u---ya-- - --boy ly-h-y --utak?Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhny abutak?T-і y-s-s- u t-y-b- z s-b-y l-z-n- a-u-a-?------------------------------------------Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhny abutak?
Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras.
Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras.
As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos.
É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens.
O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras.
Mostra-nos muito mais coisas em simultâneo e na sua totalidade.
Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito.
Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias.
No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo.
Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras.
Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens.
Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de investigação pelos linguistas.
Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem.
Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens.
No entanto, a mensagem do filme não se concretiza.
Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas.
Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem.
Um bom exemplo disto são os pictogramas.
Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos.
Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual.
Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar.
Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal.
Com a globalização a imagens têm vindo a tornar-se cada vez mais importantes.
Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens.
Ela não é tão universal como se pensa.
Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens.
O que nós vemos depende de vários fatores.
Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.