Guia de conversação

px Comprar   »   lv Iepirkšanās

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Letão Tocar mais
Eu quero comprar um presente. E----lo- n---rk--dāva--. Es vēlos nopirkt dāvanu. E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Mas nada de muito caro. Bet----- -ār---dār-u. Bet neko pārāk dārgu. B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Talvez uma bolsa? Va-b-- -o--s---i--? Varbūt rokassomiņu? V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Que cor você quer? K-dā krāsā? Kādā krāsā? K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Preto, castanho ou branco? Me-n-- ----u --i ba-t-? Melnu, brūnu vai baltu? M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Uma grande ou uma pequena? L--l---a- ma--? Lielu vai mazu? L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Posso ver esta? V-i--s---r-tu --skat----o? Vai es varētu apskatīt šo? V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Esta é de couro? Va- -- ir----ād--? Vai tā ir no ādas? V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Ou é de plástico? Vai -ā ir n- ---sl-gās -das? Vai tā ir no mākslīgās ādas? V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Claro que é de couro. N----a-, p---am-. No ādas, protams. N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Isto é de boa qualidade. Tā ir-īpaši--ab- kv-l-t-te. Tā ir īpaši laba kvalitāte. T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Un --k-ssom--- ir-ti-šām ----. Un rokassomiņa ir tiešām lēta. U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Gosto dela. T- -a- p-t-k. Tā man patīk. T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Levo esta. T---s---m-u. To es ņemšu. T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Podia trocá-la eventualmente? Vai es ---va---u---ī-a----nīt? Vai es to varēšu arī apmainīt? V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Com certeza. P-----ar sevi -ap--t---. Pats par sevi saprotams. P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Vamos embrulhar para presente. M-s--o --saiņ--im-kā --van-. Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
Ali do outro lado fica o caixa. T-r pā-- taj- p----ir-k---. Tur pāri tajā pusē ir kase. T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...