Guia de conversação

px Comprar   »   tl Shopping

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [limampu’t apat]

Shopping

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tagalog Tocar mais
Eu quero comprar um presente. G-st---on--bumil- ---r-ga--. Gusto kong bumili ng regalo. G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Mas nada de muito caro. Per---ag --s-adong----a-. Pero wag masyadong mahal. P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Talvez uma bolsa? Sig----i-a-- hanb-g? Siguro isang hanbag? S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Que cor você quer? An-ng --l-y--n- g-s-o m-? Anong kulay ang gusto mo? A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Preto, castanho ou branco? I---, k-yu-anggi-- pu--? Itim, kayumanggi o puti? I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Uma grande ou uma pequena? M--a-i --mal---? Malaki o maliit? M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Posso ver esta? M--ari -o -a i-o -a--ta? Maaari ko ba ito makita? M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Esta é de couro? G------o--a-kat--? Gawa ito sa katad? G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Ou é de plástico? O gaw- ito--- -lastik? O gawa ito sa plastik? O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Claro que é de couro. G--- s--ka-ad--s---pr-. Gawa sa katad, syempre. G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Isto é de boa qualidade. Ito--y m-h-sa--n------d-d. Ito ay mahusay na kalidad. I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
E a bolsa é realmente muito barata. A- tal-gang --sa mu-ang---laga---g h-n-ba-. At talagang nasa murang halaga ang handbag. A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Gosto dela. Gu-to -o----. Gusto ko ito. G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Levo esta. K----i---o--t-. Kukunin ko ito. K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Podia trocá-la eventualmente? Ma-a-i k----ng p-l-t-------m-a -t--kung--i--k----ngan? Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Com certeza. O- -a-a-. Oo naman. O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Vamos embrulhar para presente. Iba----t -ami- -to-pan--e--lo. Ibabalot namin ito pangregalo. I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Ali do outro lado fica o caixa. Na-d----an--k--e--. Nandoon ang kahera. N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...