Guia de conversação

px Comprar   »   he ‫לעשות קניות‬

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

‫54 [חמישים וארבע]‬

54 [xamishim w\'arba]

‫לעשות קניות‬

[la'assot qniot]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hebraico Tocar mais
Eu quero comprar um presente. ‫-ני------ל-נו- ---ה.‬ ‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת מ-נ-.- ---------------------- ‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ 0
an--r-ts-h-rots-h--i-n-- ---a-ah. ani rotseh/rotsah liqnot matanah. a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- m-t-n-h- --------------------------------- ani rotseh/rotsah liqnot matanah.
Mas nada de muito caro. ‫א----- -ש-- י-ר ----‬ ‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ ‫-ב- ל- מ-ה- י-ר מ-י-‬ ---------------------- ‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ 0
ava- -o mash--- -aqa---iday. aval lo mashehu yaqar miday. a-a- l- m-s-e-u y-q-r m-d-y- ---------------------------- aval lo mashehu yaqar miday.
Talvez uma bolsa? ‫-ול- תיק יד-‬ ‫אולי תיק יד?‬ ‫-ו-י ת-ק י-?- -------------- ‫אולי תיק יד?‬ 0
ul-- --q -a-? ulay tiq yad? u-a- t-q y-d- ------------- ulay tiq yad?
Que cor você quer? ‫-אי-----ע-‬ ‫באיזה צבע?‬ ‫-א-ז- צ-ע-‬ ------------ ‫באיזה צבע?‬ 0
b-e---h --ev-? b'eyzeh tseva? b-e-z-h t-e-a- -------------- b'eyzeh tseva?
Preto, castanho ou branco? ‫ש-ור--ח---או-לב--‬ ‫שחור, חום או לבן?‬ ‫-ח-ר- ח-ם א- ל-ן-‬ ------------------- ‫שחור, חום או לבן?‬ 0
s-----,-xu--- --van? shaxor, xum o lavan? s-a-o-, x-m o l-v-n- -------------------- shaxor, xum o lavan?
Uma grande ou uma pequena? ‫-ד-- א-----?‬ ‫גדול או קטן?‬ ‫-ד-ל א- ק-ן-‬ -------------- ‫גדול או קטן?‬ 0
g-d-----qa--n? gadol o qatan? g-d-l o q-t-n- -------------- gadol o qatan?
Posso ver esta? ‫א--------ת -ו---‬ ‫אפשר לראות אותו?‬ ‫-פ-ר ל-א-ת א-ת-?- ------------------ ‫אפשר לראות אותו?‬ 0
e---ar-l-r'-t o-o? efshar lir'ot oto? e-s-a- l-r-o- o-o- ------------------ efshar lir'ot oto?
Esta é de couro? ‫הא- --א -----מ-ו--‬ ‫האם הוא עשוי מעור?‬ ‫-א- ה-א ע-ו- מ-ו-?- -------------------- ‫האם הוא עשוי מעור?‬ 0
h---m h--a-s-y--e-o-? ha'im hu assuy me'or? h-'-m h- a-s-y m-'-r- --------------------- ha'im hu assuy me'or?
Ou é de plástico? ‫---מ--מ-י----נ-טי-?‬ ‫או מחומרים סינטטים?‬ ‫-ו מ-ו-ר-ם ס-נ-ט-ם-‬ --------------------- ‫או מחומרים סינטטים?‬ 0
o--ixom-rim -----t--? o mixomarim sintetim? o m-x-m-r-m s-n-e-i-? --------------------- o mixomarim sintetim?
Claro que é de couro. ‫ו-אי ---ו--‬ ‫ודאי שמעור.‬ ‫-ד-י ש-ע-ר-‬ ------------- ‫ודאי שמעור.‬ 0
wad-'i--he-e---. wada'i sheme'or. w-d-'- s-e-e-o-. ---------------- wada'i sheme'or.
Isto é de boa qualidade. ‫ה---ות-טו-ה---י--ד-‬ ‫האיכות טובה במיוחד.‬ ‫-א-כ-ת ט-ב- ב-י-ח-.- --------------------- ‫האיכות טובה במיוחד.‬ 0
h---ykhu- to--h-b------d. ha'eykhut tovah bimyuxad. h-'-y-h-t t-v-h b-m-u-a-. ------------------------- ha'eykhut tovah bimyuxad.
E a bolsa é realmente muito barata. ‫וה-חי--באמ--מ-----‬ ‫והמחיר באמת מציאה.‬ ‫-ה-ח-ר ב-מ- מ-י-ה-‬ -------------------- ‫והמחיר באמת מציאה.‬ 0
w----e-ir------t -e----a-. w'hamexir v'emet metsi'ah. w-h-m-x-r v-e-e- m-t-i-a-. -------------------------- w'hamexir v'emet metsi'ah.
Gosto dela. ‫ז- -וצא--ן --ינ-.‬ ‫זה מוצא חן בעיני.‬ ‫-ה מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------- ‫זה מוצא חן בעיני.‬ 0
zeh-m--s--xen be---na-. zeh motse xen be'eynay. z-h m-t-e x-n b-'-y-a-. ----------------------- zeh motse xen be'eynay.
Levo esta. ‫----אקנ----תו.‬ ‫אני אקנה אותו.‬ ‫-נ- א-נ- א-ת-.- ---------------- ‫אני אקנה אותו.‬ 0
a-i --neh o--. ani eqneh oto. a-i e-n-h o-o- -------------- ani eqneh oto.
Podia trocá-la eventualmente? ‫אפ-ר--ה-ה --חל--?‬ ‫אפשר יהיה להחליף?‬ ‫-פ-ר י-י- ל-ח-י-?- ------------------- ‫אפשר יהיה להחליף?‬ 0
e-s-a--ih-e---'-a--if? efshar ihyeh l'haxlif? e-s-a- i-y-h l-h-x-i-? ---------------------- efshar ihyeh l'haxlif?
Com certeza. ‫-ו-אי.‬ ‫בודאי.‬ ‫-ו-א-.- -------- ‫בודאי.‬ 0
bew--a'y. bewada'y. b-w-d-'-. --------- bewada'y.
Vamos embrulhar para presente. ‫---נו-נ---ז-ב--יז- -תנה-‬ ‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ ‫-נ-נ- נ-ר-ז ב-ר-ז- מ-נ-.- -------------------------- ‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ 0
a-a-n--n-'---- --'-r-z-- --tana-. anaxnu ne'eroz be'arizat matanah. a-a-n- n-'-r-z b-'-r-z-t m-t-n-h- --------------------------------- anaxnu ne'eroz be'arizat matanah.
Ali do outro lado fica o caixa. ‫---פ- נ-צא--שם-‬ ‫הקופה נמצאת שם.‬ ‫-ק-פ- נ-צ-ת ש-.- ----------------- ‫הקופה נמצאת שם.‬ 0
h--u-ah ---t-e'--sh-m. haqupah nimtse't sham. h-q-p-h n-m-s-'- s-a-. ---------------------- haqupah nimtse't sham.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...