Я--о--в -и / хоті-а - --пит--п--а-ун--.
Я хотів би / хотіла б купити подарунок.
Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к-
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0 Y--khot-v by --kho---a b-kupyt----da-unok.YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Але----д--е -о-----.
Але не дуже дорогий.
А-е н- д-ж- д-р-г-й-
--------------------
Але не дуже дорогий. 0 Ale n- -uz-e-d----y--.Ale ne duzhe dorohyy-.A-e n- d-z-e d-r-h-y-.----------------------Ale ne duzhe dorohyy̆.
Як-г--к-ль-р-----б---ті--?
Якого кольору Ви б хотіли?
Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-?
--------------------------
Якого кольору Ви б хотіли? 0 Yak-ho -olʹo-u-Vy - kh-til-?Yakoho kolʹoru Vy b khotily?Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y-----------------------------Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Чи--ожу-я -- -- г-я----?
Чи можу я на цю глянути?
Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и-
------------------------
Чи можу я на цю глянути? 0 C-y---z---ya-n- -s-- -lyanuty?Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-?------------------------------Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Чи----а--і шту--о-- -а-е--ал-?
Чи вона зі штучного матеріалу?
Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у-
------------------------------
Чи вона зі штучного матеріалу? 0 Chy--ona z- -h-u---oh---ate-ial-?Chy vona zi shtuchnoho materialu?C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u----------------------------------Chy vona zi shtuchnoho materialu?
І-сумк---ій--- з-в--- не --рог-.
І сумка дійсно зовсім не дорога.
І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-.
--------------------------------
І сумка дійсно зовсім не дорога. 0 I-s---- -iy--no-z-v--m--e d-r--a.I sumka diy-sno zovsim ne doroha.I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-.---------------------------------I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Ця ме-----до---тьс-.
Ця мені подобається.
Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я-
--------------------
Ця мені подобається. 0 Ts-- -e-- p--obay----y-.Tsya meni podobayetʹsya.T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a-------------------------Tsya meni podobayetʹsya.
Ч- мо------- о-міня--?
Чи можу я цю обміняти?
Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-?
----------------------
Чи можу я цю обміняти? 0 Chy--o-hu ya--syu ----nya--?Chy mozhu ya tsyu obminyaty?C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y-----------------------------Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Ми -ап---ємо--ї ----о-а-у-о-.
Ми запакуємо її як подарунок.
М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к-
-----------------------------
Ми запакуємо її як подарунок. 0 My-zapa--ye-o-ï-- y---po-ar--ok.My zapakuyemo i-i- yak podarunok.M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k----------------------------------My zapakuyemo ïï yak podarunok.
Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo.
Todas têm uma língua.
Infelizmente não se trata da mesma língua.
Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas.
Por vezes, pode ser muito cansativo.
Todavia, existem línguas que são muito parecidas.
Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro.
Este fenômeno é designado como
inteligibilidade mútua
.
Podem ser distinguidas duas variantes.
A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral.
Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si.
No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua.
Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes.
Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu.
A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita.
Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita.
Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender.
A causa disto é a grande diferença de pronúncia.
Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa.
As línguas mais próximas incluem as duas variantes.
Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita.
Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano.
No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua.
Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente.
Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses.
Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário.
Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo.
Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...