Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   lv Augļi un pārtikas produkti

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [piecpadsmit]

Augļi un pārtikas produkti

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Letão Tocar mais
Eu tenho um morango. M-- i- ------. Man ir zemene. M-n i- z-m-n-. -------------- Man ir zemene. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. Ma- ---k--- un ---one. Man ir kivi un melone. M-n i- k-v- u- m-l-n-. ---------------------- Man ir kivi un melone. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. M----r-a-els--s -n gre-f--ts. Man ir apelsīns un greifrūts. M-n i- a-e-s-n- u- g-e-f-ū-s- ----------------------------- Man ir apelsīns un greifrūts. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Ma- -r -bo-- -----n--. Man ir ābols un mango. M-n i- ā-o-s u- m-n-o- ---------------------- Man ir ābols un mango. 0
Eu tenho uma banana e um abacaxi. M-- ir b-nā-- ----n---ss. Man ir banāns un ananass. M-n i- b-n-n- u- a-a-a-s- ------------------------- Man ir banāns un ananass. 0
Eu faço uma salada de frutas. E- -a-av-ju--ug-- --l----. Es gatavoju augļu salātus. E- g-t-v-j- a-g-u s-l-t-s- -------------------------- Es gatavoju augļu salātus. 0
Eu como uma torrada. E--ēd--t-sterma--i. Es ēdu tostermaizi. E- ē-u t-s-e-m-i-i- ------------------- Es ēdu tostermaizi. 0
Eu como uma torrada com manteiga. E--ēd---o-t----i---a- --ies-u. Es ēdu tostermaizi ar sviestu. E- ē-u t-s-e-m-i-i a- s-i-s-u- ------------------------------ Es ēdu tostermaizi ar sviestu. 0
Eu como uma torrada com manteiga e doce. Es ē-u--os-erm-iz- -r -v-e-t--un -a-mel-di. Es ēdu tostermaizi ar sviestu un marmelādi. E- ē-u t-s-e-m-i-i a- s-i-s-u u- m-r-e-ā-i- ------------------------------------------- Es ēdu tostermaizi ar sviestu un marmelādi. 0
Eu como um sanduíche. Es ----s--d--ču. Es ēdu sendviču. E- ē-u s-n-v-č-. ---------------- Es ēdu sendviču. 0
Eu como um sanduíche com margarina. Es-ē-- se-d---- -------a--nu. Es ēdu sendviču ar margarīnu. E- ē-u s-n-v-č- a- m-r-a-ī-u- ----------------------------- Es ēdu sendviču ar margarīnu. 0
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. E--ē-- send--ču-ar mar-arī----n-------. Es ēdu sendviču ar margarīnu un tomātu. E- ē-u s-n-v-č- a- m-r-a-ī-u u- t-m-t-. --------------------------------------- Es ēdu sendviču ar margarīnu un tomātu. 0
Nós precisamos de pão e arroz. M-ms -ajag-ma--- ------u-. Mums vajag maizi un rīsus. M-m- v-j-g m-i-i u- r-s-s- -------------------------- Mums vajag maizi un rīsus. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Mu-- v-j---zi--- -n --e----. Mums vajag zivis un steikus. M-m- v-j-g z-v-s u- s-e-k-s- ---------------------------- Mums vajag zivis un steikus. 0
Nós precisamos de pizza e esparguete. M-m- -ajag --cu ---spa--t-. Mums vajag picu un spageti. M-m- v-j-g p-c- u- s-a-e-i- --------------------------- Mums vajag picu un spageti. 0
De que é que precisamos mais? K---um- vēl -aj--? Ko mums vēl vajag? K- m-m- v-l v-j-g- ------------------ Ko mums vēl vajag? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Mum----jag-bur-ānu- u--tom-t----upai. Mums vajag burkānus un tomātus zupai. M-m- v-j-g b-r-ā-u- u- t-m-t-s z-p-i- ------------------------------------- Mums vajag burkānus un tomātus zupai. 0
Onde há um supermercado? K---ir--i--vei----? Kur ir lielveikals? K-r i- l-e-v-i-a-s- ------------------- Kur ir lielveikals? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!