Dicționar de expresii

ro Pronume posesiv 1   »   ru Относительные местоимения

66 [şaizeci şi şase]

Pronume posesiv 1

Pronume posesiv 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

[Otnositelʹnyye mestoimeniya]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Rusă Joaca Mai mult
eu – al meu Я-–---й Я – мой Я – м-й ------- Я – мой 0
Y- –---y Ya – moy Y- – m-y -------- Ya – moy
Nu îmi găsesc cheile. Я-не могу-н-йти с--- кл--. Я не могу найти свой ключ. Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Y------og---a--i-s--- k--u-h. Ya ne mogu nayti svoy klyuch. Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Nu îmi găsesc biletul de călătorie. Я -е--о-- ---ти---ой--и--т. Я не могу найти свой билет. Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Y- ne m-gu-n-yt- ---y---let. Ya ne mogu nayti svoy bilet. Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
tu – al tău Ты –---ой Ты – твой Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
T- - tvoy Ty – tvoy T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Ţi-ai găsit cheile? Ты--аш-л-сво--к-юч? Ты нашёл свой ключ? Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
Ty -a-hë--sv-y-k--u--? Ty nashël svoy klyuch? T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Ţi-ai găsit biletul de călătorie? Ты н---- ---й-б---т? Ты нашёл свой билет? Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
T--n-shël--vo--b-le-? Ty nashël svoy bilet? T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?
el – al lui Он---е-о Он – его О- – е-о -------- Он – его 0
On –----o On – yego O- – y-g- --------- On – yego
Ştii unde sunt cheile lui? Т- з--еш-------е-о к--ч? Ты знаешь, где его ключ? Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Ty zn--e--ʹ----- ---o ---uc-? Ty znayeshʹ, gde yego klyuch? T- z-a-e-h-, g-e y-g- k-y-c-? ----------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego klyuch?
Ştii unde este biletul lui de călătorie? Т- з-аеш-----е ег--б-л-т? Ты знаешь, где его билет? Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
Ty znay-shʹ- -d---e-o bi-et? Ty znayeshʹ, gde yego bilet? T- z-a-e-h-, g-e y-g- b-l-t- ---------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego bilet?
ea – al ei Она --её Она – её О-а – е- -------- Она – её 0
Ona - y-yë Ona – yeyë O-a – y-y- ---------- Ona – yeyë
Banii ei au dispărut. Её ---ь-- -р-----. Её деньги пропали. Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Yeyë d---gi-p----li. Yeyë denʹgi propali. Y-y- d-n-g- p-o-a-i- -------------------- Yeyë denʹgi propali.
Şi cartea ei de credit a dispărut deasemenea. И е---р----ной-кар-о--- тоже нет. И её кредитной карточки тоже нет. И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
I-y--ë-k-editnoy-ka-t------t-z-e--e-. I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net. I y-y- k-e-i-n-y k-r-o-h-i t-z-e n-t- ------------------------------------- I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net.
noi – al nostru Мы –-н-ш Мы – наш М- – н-ш -------- Мы – наш 0
My-– n-sh My – nash M- – n-s- --------- My – nash
Bunicul nostru este bolnav. Наш д-д-шк- б---н. Наш дедушка болен. Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
N-s- d-d-s-k- -----. Nash dedushka bolen. N-s- d-d-s-k- b-l-n- -------------------- Nash dedushka bolen.
Bunica noastră este sănătoasă. Н-ш- ба-уш-а---ор-в-. Наша бабушка здорова. Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
Nas---ba--shka--d----a. Nasha babushka zdorova. N-s-a b-b-s-k- z-o-o-a- ----------------------- Nasha babushka zdorova.
voi – al vostru Вы –--аши Вы – ваши В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
V- – vashi Vy – vashi V- – v-s-i ---------- Vy – vashi
Copii, unde este tăticul vostru? Дет---где-в-- --п-? Дети, где ваш папа? Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
D-t-, g----a-h----a? Deti, gde vash papa? D-t-, g-e v-s- p-p-? -------------------- Deti, gde vash papa?
Copii, unde este mămica voastră? Де-и---де -аша--а--? Дети, где ваша мама? Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
De-i, g---va-ha -a-a? Deti, gde vasha mama? D-t-, g-e v-s-a m-m-? --------------------- Deti, gde vasha mama?

Limbaj creativ

Creativitatea este o calitate importantă. Toată lumea vrea să fie creativă. Căci persoanele creative sunt considerate inteligente. Limba noastra trebuie şă fie şi ea creativă. În trecut, oamenii încercau să vorbească corect. Astăzi, când vorbim vrem să fim creativi. Publicitatea şi noile mijloace media reprezintă un exemplu. Ne arată cum putem să ne jucăm cu limba. În ultimii 50 de ani, importanţa creativităţii continuă să crească. Chiar şi cercetările se bazează pe acest fenomen. Psihologii, pedagogii si filozofii studiază procesul creaţiei. Creativitatea este capacitatea de a crea ceva nou. Un vorbitor creativ produce noi forme lingvistice. E vorba de cuvinte sau de structuri gramaticale. Limba creativă permite cercetătorilor să observe schimbările din limbă. Dar nu toţi înţelegem elementele lingvistice noi. Pentru a înţelege limbajul creativ, trebuie să ştim anumite lucruri. Trebuie să ştim cum funcţionează o limbă. Şi trebuie să fim familiari cu mediul din care vin vorbitorii. Doar atunci putem înţelege ce vor să spună. Limbajul adolescenţilor oferă un exemplu. Copiii şi tinerii inventează, fără oprire, termeni noi. Deseori, adulţii nu înţeleg aceste cuvinte. Astăzi, există dicţionare care explică limbajul tinerilor. Dar acestea se demodează odată cu trecerea generaţiilor. Oricum, limbajul creativ se poate învăţa. Trainerii propun cursuri pentru asta. Regula cea mai importantă este: activează-ţi vocea interioară.