Разговорник

ru Напитки   »   sr Напици

12 [двенадцать]

Напитки

Напитки

12 [дванаест]

12 [dvanaest]

Напици

[Napici]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский сербский Играть Больше
Я пью чай. Ј----ј---ча-. Ја пијем чај. Ј- п-ј-м ч-ј- ------------- Ја пијем чај. 0
Ja -i--m--aj. Ja pijem čaj. J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj.
Я пью кофе. Ја ----- ----. Ја пијем кафу. Ј- п-ј-м к-ф-. -------------- Ја пијем кафу. 0
Ja-pijem-ka-u. Ja pijem kafu. J- p-j-m k-f-. -------------- Ja pijem kafu.
Я пью минеральную воду. Ја -иј---мин----н--в---. Ја пијем минералну воду. Ј- п-ј-м м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Ја пијем минералну воду. 0
Ja--ij-m mine--l------u. Ja pijem mineralnu vodu. J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu.
Ты пьёшь чай с лимоном? Пиј-- л---- -а-----л-м---м? Пијеш ли ти чај са лимуном? П-ј-ш л- т- ч-ј с- л-м-н-м- --------------------------- Пијеш ли ти чај са лимуном? 0
P------- ti -a- sa -imu-o-? Piješ li ti čaj sa limunom? P-j-š l- t- č-j s- l-m-n-m- --------------------------- Piješ li ti čaj sa limunom?
Ты пьёшь кофе с сахаром? Пи-е---и-ти-к--у--- ше--р-м? Пијеш ли ти кафу са шећером? П-ј-ш л- т- к-ф- с- ш-ћ-р-м- ---------------------------- Пијеш ли ти кафу са шећером? 0
Pije--l- -i-k--u-----ec--rom? Piješ li ti kafu sa šec-erom? P-j-š l- t- k-f- s- š-c-e-o-? ----------------------------- Piješ li ti kafu sa šećerom?
Ты пьёшь воду со льдом? П-јеш ли ---в--- -а--е-ом? Пијеш ли ти воду са ледом? П-ј-ш л- т- в-д- с- л-д-м- -------------------------- Пијеш ли ти воду са ледом? 0
Pi-e- l---- -o-u-s- ledo-? Piješ li ti vodu sa ledom? P-j-š l- t- v-d- s- l-d-m- -------------------------- Piješ li ti vodu sa ledom?
Здесь вечеринка. О--е је----ава. Овде је забава. О-д- ј- з-б-в-. --------------- Овде је забава. 0
O-d- -e-z--ava. Ovde je zabava. O-d- j- z-b-v-. --------------- Ovde je zabava.
Люди пьют шампанское. Љ-ди --ј-----па---. Људи пију шампањац. Љ-д- п-ј- ш-м-а-а-. ------------------- Људи пију шампањац. 0
L---i p--- -am-a---c. Ljudi piju šampanjac. L-u-i p-j- š-m-a-j-c- --------------------- Ljudi piju šampanjac.
Люди пьют вино и пиво. Љу-- -ију вино --п---. Људи пију вино и пиво. Љ-д- п-ј- в-н- и п-в-. ---------------------- Људи пију вино и пиво. 0
Lju-i -i-u ---o-- p--o. Ljudi piju vino i pivo. L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo.
Ты пьёшь алкоголь? Пије- ли--и --ко--л? Пијеш ли ти алкохол? П-ј-ш л- т- а-к-х-л- -------------------- Пијеш ли ти алкохол? 0
P-j-- l- -- a------? Piješ li ti alkohol? P-j-š l- t- a-k-h-l- -------------------- Piješ li ti alkohol?
Ты пьёшь виски? Пије- л--т-------? Пијеш ли ти виски? П-ј-ш л- т- в-с-и- ------------------ Пијеш ли ти виски? 0
Pi--š--i -- visk-? Piješ li ti viski? P-j-š l- t- v-s-i- ------------------ Piješ li ti viski?
Ты пьёшь колу с ромом? П--е- ---т- к-лу с --мом? Пијеш ли ти колу с румом? П-ј-ш л- т- к-л- с р-м-м- ------------------------- Пијеш ли ти колу с румом? 0
Pij-š ---t- -olu - ru--m? Piješ li ti kolu s rumom? P-j-š l- t- k-l- s r-m-m- ------------------------- Piješ li ti kolu s rumom?
Я не люблю шампанское. Ј--не ---им ш-мп-ња-. Ја не волим шампањац. Ј- н- в-л-м ш-м-а-а-. --------------------- Ја не волим шампањац. 0
Ja--- --li-----p-nj--. Ja ne volim šampanjac. J- n- v-l-m š-m-a-j-c- ---------------------- Ja ne volim šampanjac.
Я не люблю вино. Ја--е -ол-м-в-но. Ја не волим вино. Ј- н- в-л-м в-н-. ----------------- Ја не волим вино. 0
Ja-ne---li- v--o. Ja ne volim vino. J- n- v-l-m v-n-. ----------------- Ja ne volim vino.
Я не люблю пиво. Ја н- в---------. Ја не волим пиво. Ј- н- в-л-м п-в-. ----------------- Ја не волим пиво. 0
J-----vol-m ----. Ja ne volim pivo. J- n- v-l-m p-v-. ----------------- Ja ne volim pivo.
Младенец любит молоко. Б--- в--- млеко. Беба воли млеко. Б-б- в-л- м-е-о- ---------------- Беба воли млеко. 0
B-ba v--i--l--o. Beba voli mleko. B-b- v-l- m-e-o- ---------------- Beba voli mleko.
Ребёнок любит какао и яблочный сок. Д--- --л-----ао-- со--о--ј-б--е. Дете воли какао и сок од јабуке. Д-т- в-л- к-к-о и с-к о- ј-б-к-. -------------------------------- Дете воли какао и сок од јабуке. 0
De-- ---i--ak-o-i -----d j---ke. Dete voli kakao i sok od jabuke. D-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. -------------------------------- Dete voli kakao i sok od jabuke.
Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. Же-а --л--с-- ---п--о---џе-и--------г--јпфр-т-. Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. Ж-н- в-л- с-к о- п-м-р-н-е и с-к о- г-е-п-р-т-. ----------------------------------------------- Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. 0
Ž-n- -o-- --- od p-----ndž- i sok o- g-e-p-r-t-. Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta. Ž-n- v-l- s-k o- p-m-r-n-ž- i s-k o- g-e-p-r-t-. ------------------------------------------------ Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta.

Знак как язык

Чтобы понимать друг друга, люди разработали языки. Также у глухонемых и плохо слышащих есть собственный язык. Это язык жестов, основной язык все глухонемых людей. Он состоит из комбинаций знаков. Тем самым, он является визуальным языком, т.е. “видимым”. Могут ли люди из разных стран понимать язык знаков? Нет, также у знаков есть различные национальные языки. У каждой страны есть собственный язык жестов. И на него влияет цивилизация страны. Потому что язык развивается всегда из культуры. Это относится также и к не разговорным языкам. Однако существует международный язык жестов. Но его знаки несколько сложнее. Тем не менее национальные языки знаков похожи. Многие знаки иконические. Они ориентируются на форму объектов, которых они представляют. Самым распространённым языком жестов является American Sign Language (американский язык жестов). Языки жестов признаются как полноценные языки. У них есть собственная грамматика. Она все же отличается от грамматики звуковой речи. Поэтому языки жестов нельзя переводить слово в слово. Однако для языков жестов есть переводчики. С помощью языка жеста информация передаются параллельно. Это означает, что единственный знак может выражать целое предложение. В языке жестов есть также диалекты. У некоторых знаков есть региональные особенности. И у каждого языка жестов есть собственная интонация и мелодия предложения. Также и у знаков: наш акцент выдаёт наше происхождение!
Вы знали?
Эстонский язык принадлежит к финно-угорским языкам. Таким образом, он состоит в родстве с финским и венгерским. Тем не менее, параллели с венгерским увидеть трудно. Многие думают, эстонский похож на латвийской или литовской. Но это совершенно неправильно. Потому что эти два языка принадлежат к совершенно другой языковой семье. В эстонском нет грамматического рода. Женский род и мужской род не различаются. Зато есть 14 различных падежей. Орфография эстонского языка не очень сложная. Она зависит от произношения. Но её следует практиковать обязательно с носителем языка. Кто хочет выучить эстонский язык, должен быть дисциплинированным и терпеливым. Эстонцы не замечают у иностранцев мелкие ошибки... Они рады всем, кто интересуется их языком!