Разговорник

ru Что-то обосновывать 1   »   sr нешто образложити 1

75 [семьдесят пять]

Что-то обосновывать 1

Что-то обосновывать 1

75 [седамдесет и пет]

75 [sedamdeset i pet]

нешто образложити 1

[nešto obrazložiti 1]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский сербский Играть Больше
Почему Вы не придёте? За-то----дол-зи-е? Зашто не долазите? З-ш-о н- д-л-з-т-? ------------------ Зашто не долазите? 0
Z-š----- d-----te? Zašto ne dolazite? Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite?
Погода очень плохая. Вре---је--а-о--оше. Време је тако лоше. В-е-е ј- т-к- л-ш-. ------------------- Време је тако лоше. 0
Vr--- j--ta---l---. Vreme je tako loše. V-e-e j- t-k- l-š-. ------------------- Vreme je tako loše.
Я не приду, потому что погода такая плохая. Ја не-д--азим- ј----е -р--- та-о----е. Ја не долазим, јер је време тако лоше. Ј- н- д-л-з-м- ј-р ј- в-е-е т-к- л-ш-. -------------------------------------- Ја не долазим, јер је време тако лоше. 0
J---- -olazi-, j-- -e v-eme-t-k------. Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše. J- n- d-l-z-m- j-r j- v-e-e t-k- l-š-. -------------------------------------- Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše.
Почему он не придёт? За----о--не--о-ази? Зашто он не долази? З-ш-о о- н- д-л-з-? ------------------- Зашто он не долази? 0
Z--to-on-----ol-z-? Zašto on ne dolazi? Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi?
Он не приглашён. Он ниј--п--в-н. Он није позван. О- н-ј- п-з-а-. --------------- Он није позван. 0
On n-je-p-zvan. On nije pozvan. O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan.
Он не придёт, потому что он не приглашён. Он----д---з---је--ни-- п-з-а-. Он не долази, јер није позван. О- н- д-л-з-, ј-р н-ј- п-з-а-. ------------------------------ Он не долази, јер није позван. 0
On ne -ol--i,---- ni-e poz-an. On ne dolazi, jer nije pozvan. O- n- d-l-z-, j-r n-j- p-z-a-. ------------------------------ On ne dolazi, jer nije pozvan.
Почему ты не придёшь? З--то----дол---ш? Зашто не долазиш? З-ш-о н- д-л-з-ш- ----------------- Зашто не долазиш? 0
Za--- n--d---z--? Zašto ne dolaziš? Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš?
У меня нет времени. Ј--не-ам в-емена. Ја немам времена. Ј- н-м-м в-е-е-а- ----------------- Ја немам времена. 0
J- --ma- vre---a. Ja nemam vremena. J- n-m-m v-e-e-a- ----------------- Ja nemam vremena.
Я не приду, потому что у меня нет времени. Ј- н- ----зим--је-----ам-вр-м-на. Ја не долазим, јер немам времена. Ј- н- д-л-з-м- ј-р н-м-м в-е-е-а- --------------------------------- Ја не долазим, јер немам времена. 0
J---- do-a-i-- j-r --m-- ----en-. Ja ne dolazim, jer nemam vremena. J- n- d-l-z-m- j-r n-m-m v-e-e-a- --------------------------------- Ja ne dolazim, jer nemam vremena.
Почему ты не останешься? З-што -- о---н--? Зашто не останеш? З-ш-о н- о-т-н-ш- ----------------- Зашто не останеш? 0
Z--t- ne-o---n--? Zašto ne ostaneš? Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš?
Я ещё должен / должна работать. Ј- ----- -о- рад-ти. Ја морам још радити. Ј- м-р-м ј-ш р-д-т-. -------------------- Ја морам још радити. 0
Ja-m---m-j---r--i-i. Ja moram još raditi. J- m-r-m j-š r-d-t-. -------------------- Ja moram još raditi.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. Ј- н--о-тајем, --- мо-а- -----ад--и. Ја не остајем, јер морам још радити. Ј- н- о-т-ј-м- ј-р м-р-м ј-ш р-д-т-. ------------------------------------ Ја не остајем, јер морам још радити. 0
J---e-o--aj--, jer mo-am---š ---i--. Ja ne ostajem, jer moram još raditi. J- n- o-t-j-m- j-r m-r-m j-š r-d-t-. ------------------------------------ Ja ne ostajem, jer moram još raditi.
Почему Вы уже уходите? З-што-већ-и-ете? Зашто већ идете? З-ш-о в-ћ и-е-е- ---------------- Зашто већ идете? 0
Z-št- ---́ ---t-? Zašto vec- idete? Z-š-o v-c- i-e-e- ----------------- Zašto već idete?
Я устал / устала. Ја са-------н-- у-----. Ја сам уморан / уморна. Ј- с-м у-о-а- / у-о-н-. ----------------------- Ја сам уморан / уморна. 0
Ja s-m---o-an ---mor--. Ja sam umoran / umorna. J- s-m u-o-a- / u-o-n-. ----------------------- Ja sam umoran / umorna.
Я ухожу, потому что я устал / устала. Ј- ----,-ј------ ---р-------о-на. Ја идем, јер сам уморан / уморна. Ј- и-е-, ј-р с-м у-о-а- / у-о-н-. --------------------------------- Ја идем, јер сам уморан / уморна. 0
J- --em,-je--------or-- / u-o-n-. Ja idem, jer sam umoran / umorna. J- i-e-, j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. --------------------------------- Ja idem, jer sam umoran / umorna.
Почему вы уже уезжаете? За-т- -----дла-ит-? Зашто већ одлазите? З-ш-о в-ћ о-л-з-т-? ------------------- Зашто већ одлазите? 0
Z-š-o-ve-́--d-a-ite? Zašto vec- odlazite? Z-š-o v-c- o-l-z-t-? -------------------- Zašto već odlazite?
Уже поздно. Ве- -е---сн-. Већ је касно. В-ћ ј- к-с-о- ------------- Већ је касно. 0
Vec- je k--n-. Vec- je kasno. V-c- j- k-s-o- -------------- Već je kasno.
Я уезжаю, потому что уже поздно. О----и----ер-је-в-----сно. Одлазим, јер је већ касно. О-л-з-м- ј-р ј- в-ћ к-с-о- -------------------------- Одлазим, јер је већ касно. 0
Odl----, --r--e -e-́ ka--o. Odlazim, jer je vec- kasno. O-l-z-m- j-r j- v-c- k-s-o- --------------------------- Odlazim, jer je već kasno.

Родной язык - эмоциональный, иностранный язык - рациональный?

Когда мы учим иностранный язык, мы способствуем развитию нашего мозга. Благодаря обучению изменяется наше мышление. Мы становимся креативнее и гибче. Также сложное мышление даётся говорящим на нескольких языках легче. При обучение тренируется память. Чем мы больше учим, тем лучше она работает. Кто выучил много языков, быстро осваивает и другие вещи. Он может дольше думать сконцентрировано над какой-либо темой. Поэтому он быстрее решает проблемы. Говорящие на нескольких языках могут также быстрее принимать решения. Но также, как они решают, зависит от языков. Язык, на котором мы думаем, влияет также на наши решения. Психологи для одного исследования проводили эксперимент на несколькими испытуемыми. Все испытуемые были двуязычными. Кроме родного языка они ещё знали другой язык. Испытуемые должны были ответить на один вопрос. В вопросе речь шла о решение проблемы. Испытуемые должны были при этом сделать выбор между двумя возможностям. Первый выбор был значительно рискованнее, чем другой. Испытуемые должны были ответить на вопрос на обоих языках. И ответы менялись, когда изменялись языки! Если они говорили на родном языке, то испытуемые выбирали риск. Когда они говорили на иностранном языке, они выбирали более надёжный вариант. После этого эксперименты испытуемые должны были еще заключить пари. Но при это обнаружилось значительное различие. Когда они использовали иностранный язык, они были разумнее. Исследователи предполагают, что мы больше сконцентрированы, когда говорим на иностранном языке. Поэтому решения мы принимаем не эмоциональные, а рациональные…