Чи-п-єш т---------имоном?
Чи п’єш ти чай з лимоном?
Ч- п-є- т- ч-й з л-м-н-м-
-------------------------
Чи п’єш ти чай з лимоном? 0 Chy-pʺyes- ty---ay- - lymo-om?Chy pʺyesh ty chay- z lymonom?C-y p-y-s- t- c-a-̆ z l-m-n-m-------------------------------Chy pʺyesh ty chay̆ z lymonom?
Чи--’-ш--и-к----з-цу----?
Чи п’єш ти каву з цукром?
Ч- п-є- т- к-в- з ц-к-о-?
-------------------------
Чи п’єш ти каву з цукром? 0 Ch--p-y--h t- k--- ---suk-om?Chy pʺyesh ty kavu z tsukrom?C-y p-y-s- t- k-v- z t-u-r-m------------------------------Chy pʺyesh ty kavu z tsukrom?
Чи п-єш т- во---- льо-ом?
Чи п’єш ти воду з льодом?
Ч- п-є- т- в-д- з л-о-о-?
-------------------------
Чи п’єш ти воду з льодом? 0 C-----ye---ty vo-u - -ʹodom?Chy pʺyesh ty vodu z lʹodom?C-y p-y-s- t- v-d- z l-o-o-?----------------------------Chy pʺyesh ty vodu z lʹodom?
Лю-и п-ю-ь в--о----иво.
Люди п’ють вино і пиво.
Л-д- п-ю-ь в-н- і п-в-.
-----------------------
Люди п’ють вино і пиво. 0 L--d--pʺyut-----o - pyvo.Lyudy pʺyutʹ vyno i pyvo.L-u-y p-y-t- v-n- i p-v-.-------------------------Lyudy pʺyutʹ vyno i pyvo.
Чи-п--ш -и--л---о--?
Чи п’єш ти алкоголь?
Ч- п-є- т- а-к-г-л-?
--------------------
Чи п’єш ти алкоголь? 0 C-- --y-sh-ty a---h---?Chy pʺyesh ty alkoholʹ?C-y p-y-s- t- a-k-h-l-?-----------------------Chy pʺyesh ty alkoholʹ?
Ч- п--ш -- -іскі?
Чи п’єш ти віскі?
Ч- п-є- т- в-с-і-
-----------------
Чи п’єш ти віскі? 0 C-y-pʺ-e-h-ty -is--?Chy pʺyesh ty viski?C-y p-y-s- t- v-s-i---------------------Chy pʺyesh ty viski?
Чи -’є- т--к--у --р--ом?
Чи п’єш ти колу з ромом?
Ч- п-є- т- к-л- з р-м-м-
------------------------
Чи п’єш ти колу з ромом? 0 C-y pʺ-esh t--k-l- z-ro---?Chy pʺyesh ty kolu z romom?C-y p-y-s- t- k-l- z r-m-m----------------------------Chy pʺyesh ty kolu z romom?
Я-н- лю-----ам-а-ськ---.
Я не люблю шампанського.
Я н- л-б-ю ш-м-а-с-к-г-.
------------------------
Я не люблю шампанського. 0 Y- ----y----u -h---a--ʹ-oho.YA ne lyublyu shampansʹkoho.Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-ʹ-o-o-----------------------------YA ne lyublyu shampansʹkoho.
Я-н- лю--ю -ина.
Я не люблю вина.
Я н- л-б-ю в-н-.
----------------
Я не люблю вина. 0 Y--ne--yu-ly- ---a.YA ne lyublyu vyna.Y- n- l-u-l-u v-n-.-------------------YA ne lyublyu vyna.
Я-н- люблю -ив-.
Я не люблю пива.
Я н- л-б-ю п-в-.
----------------
Я не люблю пива. 0 YA ne l-ub--- pyv-.YA ne lyublyu pyva.Y- n- l-u-l-u p-v-.-------------------YA ne lyublyu pyva.
Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar.
Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren.
Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër.
Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara.
Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”.
A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar?
Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare.
Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave.
Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi.
Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura.
Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten.
Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave.
Por shenjat e saj janë më të komplikuara.
Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme.
Shumë shenja janë ikonike.
Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë.
Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave.
Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës.
Ato kanë gramatikën e tyre.
Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura.
Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë.
Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave.
Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane.
Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë.
Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte.
Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre.
Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet.
Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.