Libri i frazës

sq Pije   »   uk Напої

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [дванадцять]

12 [dvanadtsyatʹ]

Напої

[Napoï]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ukrainisht Luaj Më shumë
Unё pi çaj. Я п’ю ч--. Я п’ю чай. Я п-ю ч-й- ---------- Я п’ю чай. 0
Y- -ʺyu c--y̆. YA pʺyu chay-. Y- p-y- c-a-̆- -------------- YA pʺyu chay̆.
Unё pi kafe. Я-п-ю-к---. Я п’ю каву. Я п-ю к-в-. ----------- Я п’ю каву. 0
Y---ʺ-u kavu. YA pʺyu kavu. Y- p-y- k-v-. ------------- YA pʺyu kavu.
Unё pi ujё mineral. Я--’-----е--льну --ду. Я п’ю мінеральну воду. Я п-ю м-н-р-л-н- в-д-. ---------------------- Я п’ю мінеральну воду. 0
YA----u----e--l-nu-v-d-. YA pʺyu mineralʹnu vodu. Y- p-y- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------ YA pʺyu mineralʹnu vodu.
A e pi çajin me limon? Чи-п-єш т---------имоном? Чи п’єш ти чай з лимоном? Ч- п-є- т- ч-й з л-м-н-м- ------------------------- Чи п’єш ти чай з лимоном? 0
Chy-pʺyes- ty---ay- - lymo-om? Chy pʺyesh ty chay- z lymonom? C-y p-y-s- t- c-a-̆ z l-m-n-m- ------------------------------ Chy pʺyesh ty chay̆ z lymonom?
A e pi kafenё me sheqer? Чи--’-ш--и-к----з-цу----? Чи п’єш ти каву з цукром? Ч- п-є- т- к-в- з ц-к-о-? ------------------------- Чи п’єш ти каву з цукром? 0
Ch--p-y--h t- k--- ---suk-om? Chy pʺyesh ty kavu z tsukrom? C-y p-y-s- t- k-v- z t-u-r-m- ----------------------------- Chy pʺyesh ty kavu z tsukrom?
A e pi ujin me akull? Чи п-єш т- во---- льо-ом? Чи п’єш ти воду з льодом? Ч- п-є- т- в-д- з л-о-о-? ------------------------- Чи п’єш ти воду з льодом? 0
C-----ye---ty vo-u - -ʹodom? Chy pʺyesh ty vodu z lʹodom? C-y p-y-s- t- v-d- z l-o-o-? ---------------------------- Chy pʺyesh ty vodu z lʹodom?
Kёtu bёhet njё festë. Тут ве-і-к-. Тут вечірка. Т-т в-ч-р-а- ------------ Тут вечірка. 0
Tut --ch-r--. Tut vechirka. T-t v-c-i-k-. ------------- Tut vechirka.
Njerёzit pijnё shampanjё. Лю-- -’--ь -а--а-сь--. Люди п’ють шампанське. Л-д- п-ю-ь ш-м-а-с-к-. ---------------------- Люди п’ють шампанське. 0
Lyudy --y--ʹ-------nsʹ-e. Lyudy pʺyutʹ shampansʹke. L-u-y p-y-t- s-a-p-n-ʹ-e- ------------------------- Lyudy pʺyutʹ shampansʹke.
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. Лю-и п-ю-ь в--о----иво. Люди п’ють вино і пиво. Л-д- п-ю-ь в-н- і п-в-. ----------------------- Люди п’ють вино і пиво. 0
L--d--pʺyut-----o - pyvo. Lyudy pʺyutʹ vyno i pyvo. L-u-y p-y-t- v-n- i p-v-. ------------------------- Lyudy pʺyutʹ vyno i pyvo.
A pi alkool? Чи-п--ш -и--л---о--? Чи п’єш ти алкоголь? Ч- п-є- т- а-к-г-л-? -------------------- Чи п’єш ти алкоголь? 0
C-- --y-sh-ty a---h---? Chy pʺyesh ty alkoholʹ? C-y p-y-s- t- a-k-h-l-? ----------------------- Chy pʺyesh ty alkoholʹ?
A pi uiski? Ч- п--ш -- -іскі? Чи п’єш ти віскі? Ч- п-є- т- в-с-і- ----------------- Чи п’єш ти віскі? 0
C-y-pʺ-e-h-ty -is--? Chy pʺyesh ty viski? C-y p-y-s- t- v-s-i- -------------------- Chy pʺyesh ty viski?
A pi kola me rum? Чи -’є- т--к--у --р--ом? Чи п’єш ти колу з ромом? Ч- п-є- т- к-л- з р-м-м- ------------------------ Чи п’єш ти колу з ромом? 0
C-y pʺ-esh t--k-l- z-ro---? Chy pʺyesh ty kolu z romom? C-y p-y-s- t- k-l- z r-m-m- --------------------------- Chy pʺyesh ty kolu z romom?
Shampanja nuk mё pёlqen. Я-н- лю-----ам-а-ськ---. Я не люблю шампанського. Я н- л-б-ю ш-м-а-с-к-г-. ------------------------ Я не люблю шампанського. 0
Y- ----y----u -h---a--ʹ-oho. YA ne lyublyu shampansʹkoho. Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-ʹ-o-o- ---------------------------- YA ne lyublyu shampansʹkoho.
Vera nuk mё pёlqen. Я-н- лю--ю -ина. Я не люблю вина. Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю вина. 0
Y--ne--yu-ly- ---a. YA ne lyublyu vyna. Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- YA ne lyublyu vyna.
Birra nuk mё pёlqen. Я-н- люблю -ив-. Я не люблю пива. Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю пива. 0
YA ne l-ub--- pyv-. YA ne lyublyu pyva. Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- YA ne lyublyu pyva.
Bebi do qumёsht. Н-мо-л- л--ить м--о-о. Немовля любить молоко. Н-м-в-я л-б-т- м-л-к-. ---------------------- Немовля любить молоко. 0
Ne-ovly---y-b--ʹ mo--ko. Nemovlya lyubytʹ moloko. N-m-v-y- l-u-y-ʹ m-l-k-. ------------------------ Nemovlya lyubytʹ moloko.
Fёmija do kakao dhe lёng molle. Ди---а--ю--т-----а- і--б-уч--й--і-. Дитина любить какао і яблучний сік. Д-т-н- л-б-т- к-к-о і я-л-ч-и- с-к- ----------------------------------- Дитина любить какао і яблучний сік. 0
D-ty-a l-u-ytʹ k---o i y-b-----yy---ik. Dytyna lyubytʹ kakao i yabluchnyy- sik. D-t-n- l-u-y-ʹ k-k-o i y-b-u-h-y-̆ s-k- --------------------------------------- Dytyna lyubytʹ kakao i yabluchnyy̆ sik.
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. Ж-н-- -ю---ь-по--р--че--й -ік-- ----п---т-ви--с--. Жінка любить помаранчевий сік і грейпфрутовий сік. Ж-н-а л-б-т- п-м-р-н-е-и- с-к і г-е-п-р-т-в-й с-к- -------------------------------------------------- Жінка любить помаранчевий сік і грейпфрутовий сік. 0
Zhi-ka l-u-y---p---ra---e-y-̆ -i--i-hre--p-rut-v-y̆ s-k. Zhinka lyubytʹ pomaranchevyy- sik i hrey-pfrutovyy- sik. Z-i-k- l-u-y-ʹ p-m-r-n-h-v-y- s-k i h-e-̆-f-u-o-y-̆ s-k- -------------------------------------------------------- Zhinka lyubytʹ pomaranchevyy̆ sik i hrey̆pfrutovyy̆ sik.

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.