Libri i frazës

sq Veprimtaritё   »   fa ‫فعالیتها‬

13 [trembёdhjetё]

Veprimtaritё

Veprimtaritё

‫13 [سیزده]‬

13 [siz-dah]

‫فعالیتها‬

[fa-âl-liat-hâ]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
Çfarё bёn Marta? ‫---تا --ا- م--ک--؟‬ ‫مارتا چکار می-کند؟‬ ‫-ا-ت- چ-ا- م-‌-ن-؟- -------------------- ‫مارتا چکار می‌کند؟‬ 0
m--t--che--âr-mi-onad? mârtâ che-kâr mikonad? m-r-â c-e-k-r m-k-n-d- ---------------------- mârtâ che-kâr mikonad?
Ajo punon nё zyrё. ‫-و-د--ا--ره-ک-- ---ک--.‬ ‫او در اداره کار می-کند.‬ ‫-و د- ا-ا-ه ک-ر م-‌-ن-.- ------------------------- ‫او در اداره کار می‌کند.‬ 0
oo---r ---re-kâ-----o--d. oo dar edâre kâr mikonad. o- d-r e-â-e k-r m-k-n-d- ------------------------- oo dar edâre kâr mikonad.
Ajo punon nё kompjuter. ‫---ب- کامپی--ر کا- -ی‌--د.‬ ‫او با کامپیوتر کار می-کند.‬ ‫-و ب- ک-م-ی-ت- ک-ر م-‌-ن-.- ---------------------------- ‫او با کامپیوتر کار می‌کند.‬ 0
oo b----mp-te--kâ- mik-n--. oo bâ kâmputer kâr mikonad. o- b- k-m-u-e- k-r m-k-n-d- --------------------------- oo bâ kâmputer kâr mikonad.
Ku ёshtё Marta? ‫م-رت- -جا---‬ ‫مارتا کجاست؟‬ ‫-ا-ت- ک-ا-ت-‬ -------------- ‫مارتا کجاست؟‬ 0
mâ-tâ ----s-? mârtâ kojâst? m-r-â k-j-s-? ------------- mârtâ kojâst?
Nё kinema. ‫-ر -ی-ما.‬ ‫در سینما.‬ ‫-ر س-ن-ا-‬ ----------- ‫در سینما.‬ 0
d-r-s-n---. dar sinemâ. d-r s-n-m-. ----------- dar sinemâ.
Ajo po shikon njё film. ‫او -یل--تما-- می---د.‬ ‫او فیلم تماشا می-کند.‬ ‫-و ف-ل- ت-ا-ا م-‌-ن-.- ----------------------- ‫او فیلم تماشا می‌کند.‬ 0
o- --k ---m---m-s-----k--a-. oo yek film tamâshâ mikonad. o- y-k f-l- t-m-s-â m-k-n-d- ---------------------------- oo yek film tamâshâ mikonad.
Çfarё bёn Peteri? ‫--تر--ک-----‌کن--‬ ‫پیتر چکار می-کند؟‬ ‫-ی-ر چ-ا- م-‌-ن-؟- ------------------- ‫پیتر چکار می‌کند؟‬ 0
p-t---ch----r--iko-a-? peter che-kâr mikonad? p-t-r c-e-k-r m-k-n-d- ---------------------- peter che-kâr mikonad?
Ai studion nё universitet. ‫ا- -ر --ن--اه-تحص-ل--ی----.‬ ‫او در دانشگاه تحصیل می-کند.‬ ‫-و د- د-ن-گ-ه ت-ص-ل م-‌-ن-.- ----------------------------- ‫او در دانشگاه تحصیل می‌کند.‬ 0
o- d---dâ-es----h tahs-l ---on-d. oo dar dânesh-gâh tahsil mikonad. o- d-r d-n-s---â- t-h-i- m-k-n-d- --------------------------------- oo dar dânesh-gâh tahsil mikonad.
Ai studion gjuhё te huaja. ‫او-در-رشته-ز--ن درس-می‌-و-ند.‬ ‫او در رشته زبان درس می-خواند.‬ ‫-و د- ر-ت- ز-ا- د-س م-‌-و-ن-.- ------------------------------- ‫او در رشته زبان درس می‌خواند.‬ 0
o---ar-r--ht---e -a-â- --hs---m---n-d. oo dar reshte-ye zabân tahsil mikonad. o- d-r r-s-t---e z-b-n t-h-i- m-k-n-d- -------------------------------------- oo dar reshte-ye zabân tahsil mikonad.
Ku ёshtё Peteri? ‫-ی-ر --ا--؟‬ ‫پیتر کجاست؟‬ ‫-ی-ر ک-ا-ت-‬ ------------- ‫پیتر کجاست؟‬ 0
pe-er -o--s-? peter kojâst? p-t-r k-j-s-? ------------- peter kojâst?
Nё kafene. ‫د- ک--ه.‬ ‫در کافه.‬ ‫-ر ک-ف-.- ---------- ‫در کافه.‬ 0
d-r kâ--. dar kâfe. d-r k-f-. --------- dar kâfe.
Ai pi kafe. ‫-- ---د) -هو- م-‌ن--د.‬ ‫او (مرد) قهوه می-نوشد.‬ ‫-و (-ر-) ق-و- م-‌-و-د-‬ ------------------------ ‫او (مرد) قهوه می‌نوشد.‬ 0
o- (---d--g-ah-v----n-s---. oo (mard) ghah-ve minushad. o- (-a-d- g-a---e m-n-s-a-. --------------------------- oo (mard) ghah-ve minushad.
Ku shkoni me qejf? ‫کجا-د--ت------ -رو---‬ ‫کجا دوست دارند بروند؟‬ ‫-ج- د-س- د-ر-د ب-و-د-‬ ----------------------- ‫کجا دوست دارند بروند؟‬ 0
kojâ -o-----â--n----r-vand? kojâ doost dârand beravand? k-j- d-o-t d-r-n- b-r-v-n-? --------------------------- kojâ doost dârand beravand?
Nё koncert. ‫-- کن-ر--‬ ‫به کنسرت.‬ ‫-ه ک-س-ت-‬ ----------- ‫به کنسرت.‬ 0
be--o-sert. be konsert. b- k-n-e-t- ----------- be konsert.
Ata dёgjojnё me kёnaqёsi muzikё. ‫آ--- د--ت -ا--د-مو--قی --ش-کن-د‬ ‫آنها دوست دارند موسیقی گوش کنند‬ ‫-ن-ا د-س- د-ر-د م-س-ق- گ-ش ک-ن-‬ --------------------------------- ‫آنها دوست دارند موسیقی گوش کنند‬ 0
ânhâ -e-s--n-dane -u---hi -lâ--e--a-da--. ânhâ be shanidane musighi alâghe-mandand. â-h- b- s-a-i-a-e m-s-g-i a-â-h---a-d-n-. ----------------------------------------- ânhâ be shanidane musighi alâghe-mandand.
Ku nuk shkoni me qejf? ‫--ه----ا -و-ت -د--ند ---ن-؟‬ ‫آنها کجا دوست ندارند بروند؟‬ ‫-ن-ا ک-ا د-س- ن-ا-ن- ب-و-د-‬ ----------------------------- ‫آنها کجا دوست ندارند بروند؟‬ 0
be k-jâ-d---t -a--ra---b---van-? be kojâ doost nadârand beravand? b- k-j- d-o-t n-d-r-n- b-r-v-n-? -------------------------------- be kojâ doost nadârand beravand?
Nё disko. ‫ب- دی----‬ ‫به دیسکو.‬ ‫-ه د-س-و-‬ ----------- ‫به دیسکو.‬ 0
be di---. be disco. b- d-s-o- --------- be disco.
Atyre nuk u pёlqen tё kёrcejnё. ‫آن---د-ست ندا--د-ب---ن--‬ ‫آنها دوست ندارند برقصند.‬ ‫-ن-ا د-س- ن-ا-ن- ب-ق-ن-.- -------------------------- ‫آنها دوست ندارند برقصند.‬ 0
â-hâ ---ra---ida---lâ-h--n--â-an-. ânhâ be raghsidan alâghe nadârand. â-h- b- r-g-s-d-n a-â-h- n-d-r-n-. ---------------------------------- ânhâ be raghsidan alâghe nadârand.

Gjuhët kreole

A e dini se gjermanishtja flitet edhe në Paqësorin e Jugut? Kjo është absolutisht e vërtetë! Unserdeutsch flitet në një pjesë të Papua Guinesë së Re dhe Australisë. Është një gjuhë kreole. Gjuhët kreole lindin nga situata të kontaktit gjuhësor. Kjo ndodh në rastet kur disa gjuhë të ndryshme takohen me njëra tjetrën. Shumë gjuhë kreole tani janë pothuajse në zhdukje. Sidoqoftë, në të gjithë botën, 15 milion njerëz ende flasin një gjuhë kreole Gjuhët kreole janë gjithmonë gjuhë amtare. Kjo është e ndryshme tek gjuhët pidgin. Gjuhët pidgin janë forma shumë të reduktuara gjuhësore. Ato shërbejnë vetëm për komunikim shumë të thjeshtë. Shumica e gjuhëve kreole e kanë origjinën në periudhën koloniale. Prandaj gjuhët kreole shpesh bazohen në gjuhët evropiane. Një shenjë dalluese e gjuhëve kreole është fjalori i kufizuar. Gjuhët kreole kanë gjithashtu sistemin e tyre fonetik. Gramatika e gjuhëve kreole është thjeshtuar shumë. Rregullat e ndërlikuara thjesht injorohen nga folësit. Çdo gjuhë kreole është një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Kjo është arsyeja pse ka shumë letërsi të shkruar në gjuhë kreole. Gjuhëtarët janë veçanërisht të interesuar për gjuhët kreole. Pasi ato tregojnë sesi gjuhët zhvillohen dhe shuhen përsëri. Tek gjuhët kreole është e mundur të studiohet zhvillimi i gjuhës. Ato gjithashtu dëshmojnë se gjuha mund të ndryshojë dhe të përshtatet. Disiplina që studion gjuhët kreole quhet kreolistikë. Një nga fjalitë më të njohura në gjuhën kreole vjen nga Xhamajka. Bob Marley e bëri atë të famshme në të gjithë botën – a e dini cila është? Është, No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)