పదబంధం పుస్తకం

te ట్రైన్ లో   »   he ‫ברכבת‬

34 [ముప్పై నాలుగు]

ట్రైన్ లో

ట్రైన్ లో

‫34 [שלושים וארבע]‬

34 [shloshim w\'arba]

‫ברכבת‬

[barakevet]

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు హీబ్రూ ప్లే చేయండి మరింత
ఆ ట్రైన్ బర్లీన్ కి వెళ్ళేదేనా? ‫הא- זו ----ת לב-לי-?‬ ‫האם זו הרכבת לברלין?‬ ‫-א- ז- ה-כ-ת ל-ר-י-?- ---------------------- ‫האם זו הרכבת לברלין?‬ 0
ha-i--z-/z--h-r----et-l'-erlin? ha'im zo/zu harakevet l'berlin? h-'-m z-/-u h-r-k-v-t l-b-r-i-? ------------------------------- ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? ‫-א-----ע--י-צא--ה-כבת?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת-‬ ------------------------ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ 0
b-eyz---h-'a- -ot-e-t----ak--et? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet? b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t- -------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
ట్రైన్ బర్లీన్ కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? ‫ב-----שעה--גיע- ה-כב- לברל---‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ר-י-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ 0
b'e------a-ah --g--ah---rake-et l-be----? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin? b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-b-r-i-? ----------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
క్షమించండి, కొంచం జరుగుతారా? ‫--יח-,--פ-ר לעב-ר-‬ ‫סליחה, אפשר לעבור?‬ ‫-ל-ח-, א-ש- ל-ב-ר-‬ -------------------- ‫סליחה, אפשר לעבור?‬ 0
s-ixa-----shar-l--av-r? slixah, efshar la'avor? s-i-a-, e-s-a- l-'-v-r- ----------------------- slixah, efshar la'avor?
ఇది నా సీట్ అనుకుంటా ‫-ליח-, ז--המקו- ש---‬ ‫סליחה, זה המקום שלי.‬ ‫-ל-ח-, ז- ה-ק-ם ש-י-‬ ---------------------- ‫סליחה, זה המקום שלי.‬ 0
s-i---- z----a-a-om --eli. slixah, zeh hamaqom sseli. s-i-a-, z-h h-m-q-m s-e-i- -------------------------- slixah, zeh hamaqom sseli.
మీరు నా సీట్ లో కూర్చున్నారనుకుంటా ‫--יח-,-א--- --י-שב / ת--מקום ש-י.‬ ‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ ‫-ל-ח-, א- / ה י-ש- / ת ב-ק-ם ש-י-‬ ----------------------------------- ‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ 0
s--xah,-a------ -o-he-------ve----m--om s-eli. slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli. s-i-a-, a-a-/-t y-s-e-/-o-h-v-t b-m-q-m s-e-i- ---------------------------------------------- slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
స్లీపర్ ఎక్కడ ఉంది? ‫הי-ן-נמ-- -רו--השינה?‬ ‫היכן נמצא קרון השינה?‬ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-י-ה-‬ ----------------------- ‫היכן נמצא קרון השינה?‬ 0
he-k-a- -i-tsa ---on-ha-heyn-h? heykhan nimtsa qaron hasheynah? h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-s-e-n-h- ------------------------------- heykhan nimtsa qaron hasheynah?
స్లీపర్ ట్రైన్ చివర ఉంది ‫---ן-השי-- נמ-א--קצה הרכ--.‬ ‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ ‫-ר-ן ה-י-ה נ-צ- ב-צ- ה-כ-ת-‬ ----------------------------- ‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ 0
q---- -ashey-a--ni-t-- ---t-e- harak-vet. qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet. q-r-n h-s-e-n-h n-m-s- b-q-s-h h-r-k-v-t- ----------------------------------------- qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
అలాగే డైనింగ్ కార్ ఎక్కడ ఉంది? - ముందర ‫היכן---צא -----המס--ה? ב--ילת---כב--‬ ‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-ס-ד-? ב-ח-ל- ה-כ-ת-‬ -------------------------------------- ‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ 0
h-ykh---ni-----qar-- h-mis---a-? b-t-il-t --r----et. heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet. h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-m-s-a-a-? b-t-i-a- h-r-k-v-t- ---------------------------------------------------- heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
నేను కింద పడుకోవచ్చా? ‫א--ל לי-ון---ט-?‬ ‫אוכל לישון למטה?‬ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ט-?- ------------------ ‫אוכל לישון למטה?‬ 0
u--al l---on-l-ma---? ukhal lishon l'matah? u-h-l l-s-o- l-m-t-h- --------------------- ukhal lishon l'matah?
నేను మధ్యలో పడుకోవచ్చా? ‫--כל-לי--ן -אמצ-?‬ ‫אוכל לישון באמצע?‬ ‫-ו-ל ל-ש-ן ב-מ-ע-‬ ------------------- ‫אוכל לישון באמצע?‬ 0
u---l --shon b-'-m-sa? ukhal lishon ba'emtsa? u-h-l l-s-o- b-'-m-s-? ---------------------- ukhal lishon ba'emtsa?
నేను పైన పడుకోవచ్చా? ‫אוכ--לישון ----ה-‬ ‫אוכל לישון למעלה?‬ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ע-ה-‬ ------------------- ‫אוכל לישון למעלה?‬ 0
uk-a--lis-o- -'m-'-ah? ukhal lishon l'ma'lah? u-h-l l-s-o- l-m-'-a-? ---------------------- ukhal lishon l'ma'lah?
మనం సరిహద్దు కి ఎప్పుడు చేరుకుంటాము? ‫מתי --י- לג---?‬ ‫מתי נגיע לגבול?‬ ‫-ת- נ-י- ל-ב-ל-‬ ----------------- ‫מתי נגיע לגבול?‬ 0
m--a- --g---la----? matai nagia lagvul? m-t-i n-g-a l-g-u-? ------------------- matai nagia lagvul?
బర్లీన్ చేరుకోవడానికి ఎంత సేపు పడుతుంది? ‫--ה --ן --ר-ת--נס--- -ברלי--‬ ‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ ‫-מ- ז-ן א-ר-ת ה-ס-ע- ל-ר-י-?- ------------------------------ ‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ 0
k-ma- zma- orekhe- h--'sia'h ---e----? kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin? k-m-h z-a- o-e-h-t h-n-s-a-h l-b-r-i-? -------------------------------------- kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
ట్రైన్ ఆలస్యంగా నడుస్తోందా? ‫ה-- הרכ-ת-מ-חר--‬ ‫האם הרכבת מאחרת?‬ ‫-א- ה-כ-ת מ-ח-ת-‬ ------------------ ‫האם הרכבת מאחרת?‬ 0
ha-----ara----t -----ere-? ha'im harakevet me'axeret? h-'-m h-r-k-v-t m-'-x-r-t- -------------------------- ha'im harakevet me'axeret?
మీ వద్ద చడివేందుకు ఏమైనా ఉందా? ‫יש ל----הו-לקר---‬ ‫יש לך משהו לקרוא?‬ ‫-ש ל- מ-ה- ל-ר-א-‬ ------------------- ‫יש לך משהו לקרוא?‬ 0
y--h ---h--la----a-h--u-l--r-? yesh lekha/lakh mash'hu liqro? y-s- l-k-a-l-k- m-s-'-u l-q-o- ------------------------------ yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
ఇక్కడ తాగడానికి, తినడానికి ఏమైనా దొరుకుతాయా? ‫-פ-ר----ו----ן ------א--ל ולשתו--‬ ‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ ‫-פ-ר ל-נ-ת כ-ן מ-ה- ל-כ-ל ו-ש-ו-?- ----------------------------------- ‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ 0
ef--a----q-------n---s-'-u--'ekho- w---s--ot? efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot? e-s-a- l-q-o- k-'- m-s-'-u l-e-h-l w-l-s-t-t- --------------------------------------------- efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
నన్ను 7 కి లేపగలుగుతారా? ‫תו-ל-/ י להעיר א--י -שעה-ש-ע?‬ ‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ ‫-ו-ל / י ל-ע-ר א-ת- ב-ע- ש-ע-‬ ------------------------------- ‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ 0
t-kh---tu---- l'ha--r--t- b-s---ah --ev-? tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva? t-k-a-/-u-h-i l-h-'-r o-i b-s-a-a- s-e-a- ----------------------------------------- tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -