Konuşma Kılavuzu

tr Duygular   »   hi भावनाएँ

56 [elli altı]

Duygular

Duygular

५६ [छप्पन]

56 [chhappan]

भावनाएँ

[bhaavanaen]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hintçe Oyna Daha
Zevk, haz almak इच--ा--ो-ा इच-छ- ह-न- इ-्-ा ह-न- ---------- इच्छा होना 0
i--c--- --na ichchha hona i-h-h-a h-n- ------------ ichchha hona
Zevk alıyoruz. ह--री---्----ै हम-र- इच-छ- ह- ह-ा-ी इ-्-ा ह- -------------- हमारी इच्छा है 0
ha-aa--- -chc------i hamaaree ichchha hai h-m-a-e- i-h-h-a h-i -------------------- hamaaree ichchha hai
Zevk almıyoruz. ह--र---ो--इ-्-- -ही- है हम-र- क-ई इच-छ- नह-- ह- ह-ा-ी क-ई इ-्-ा न-ी- ह- ----------------------- हमारी कोई इच्छा नहीं है 0
h------e k-e---ch--h---a----hai hamaaree koee ichchha nahin hai h-m-a-e- k-e- i-h-h-a n-h-n h-i ------------------------------- hamaaree koee ichchha nahin hai
Korkmak डर---ना डर लगन- ड- ल-न- ------- डर लगना 0
dar-l----a dar lagana d-r l-g-n- ---------- dar lagana
Ben korkuyorum. म-झे -र --त---ै म-झ- डर लगत- ह- म-झ- ड- ल-त- ह- --------------- मुझे डर लगता है 0
muj-e-dar-l-g--a---i mujhe dar lagata hai m-j-e d-r l-g-t- h-i -------------------- mujhe dar lagata hai
Korkmuyorum. मु-े डर --ीं लग-ा म-झ- डर नह-- लगत- म-झ- ड- न-ी- ल-त- ----------------- मुझे डर नहीं लगता 0
mu-h---ar -ahi--lag-ta mujhe dar nahin lagata m-j-e d-r n-h-n l-g-t- ---------------------- mujhe dar nahin lagata
Zamanı olmak समय-ह--ा समय ह-न- स-य ह-न- -------- समय होना 0
s-may ---a samay hona s-m-y h-n- ---------- samay hona
Onun (erkek) zamanı var. उ--े--ास---य है उसक- प-स समय ह- उ-क- प-स स-य ह- --------------- उसके पास समय है 0
u-a-- -aa-----ay --i usake paas samay hai u-a-e p-a- s-m-y h-i -------------------- usake paas samay hai
Onun (erkek) zamanı yok. उ--े-प-स सम- नह-ं--ै उसक- प-स समय नह-- ह- उ-क- प-स स-य न-ी- ह- -------------------- उसके पास समय नहीं है 0
u-a-e-paa- s--a--na-i- --i usake paas samay nahin hai u-a-e p-a- s-m-y n-h-n h-i -------------------------- usake paas samay nahin hai
Canı sıkılmak ऊ--ज--ा ऊब ज-न- ऊ- ज-न- ------- ऊब जाना 0
oo- --ana oob jaana o-b j-a-a --------- oob jaana
Canı sıkılıyor. वह ऊब गई -ै वह ऊब गई ह- व- ऊ- ग- ह- ----------- वह ऊब गई है 0
va- o-b gae---ai vah oob gaee hai v-h o-b g-e- h-i ---------------- vah oob gaee hai
Canı sıkılmıyor. व---बी---ी- है वह ऊब- नह-- ह- व- ऊ-ी न-ी- ह- -------------- वह ऊबी नहीं है 0
v---oobee na----hai vah oobee nahin hai v-h o-b-e n-h-n h-i ------------------- vah oobee nahin hai
Acıkmak भ-ख-ल--ा भ-ख लगन- भ-ख ल-न- -------- भूख लगना 0
bhoo-- --g-na bhookh lagana b-o-k- l-g-n- ------------- bhookh lagana
Aç mısınız? (çoğul) क्---त---लोग----- भूख-लगी--ै? क-य- त-म ल-ग-- क- भ-ख लग- ह-? क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख ल-ी ह-? ----------------------------- क्या तुम लोगों को भूख लगी है? 0
ky--tu----gon ---b---kh----------? kya tum logon ko bhookh lagee hai? k-a t-m l-g-n k- b-o-k- l-g-e h-i- ---------------------------------- kya tum logon ko bhookh lagee hai?
Aç değil misiniz? (çoğul) क्य--त-म--ो-ो- को--ू- ---ं-ल-ी --? क-य- त-म ल-ग-- क- भ-ख नह-- लग- ह-? क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख न-ी- ल-ी ह-? ---------------------------------- क्या तुम लोगों को भूख नहीं लगी है? 0
kya--u---o-on-k- --o-kh -a--n-l-gee --i? kya tum logon ko bhookh nahin lagee hai? k-a t-m l-g-n k- b-o-k- n-h-n l-g-e h-i- ---------------------------------------- kya tum logon ko bhookh nahin lagee hai?
Susamak प-यास-लगना प-य-स लगन- प-य-स ल-न- ---------- प्यास लगना 0
py-as------a pyaas lagana p-a-s l-g-n- ------------ pyaas lagana
Susamışlar. उनको-प-या----- है उनक- प-य-स लग- ह- उ-क- प-य-स ल-ी ह- ----------------- उनको प्यास लगी है 0
un-ko -y-a--l---e --i unako pyaas lagee hai u-a-o p-a-s l-g-e h-i --------------------- unako pyaas lagee hai
Susamamışlar. उ-क- प्य-स --ी- -गी -ै उनक- प-य-स नह-- लग- ह- उ-क- प-य-स न-ी- ल-ी ह- ---------------------- उनको प्यास नहीं लगी है 0
un-k- pyaas na-i--lag-- --i unako pyaas nahin lagee hai u-a-o p-a-s n-h-n l-g-e h-i --------------------------- unako pyaas nahin lagee hai

Gizli diller

Dil aracılığı ile başkalarına ne düşündüğümüzü ve hissettiğimizi aktarmak isteriz. Böylece dilin başlıca görevi anlaşabilmektir. Bazen insanlar herkes tarafından anlaşılmak istemezler. İşte o zaman gizli diller uydururlar. Gizli diller binyıllardan beri insanları büyülerler. Örneğin Julius Cesär’in kendine özgü bir gizli dili vardı. İmparatorluğunun tüm bölgelerine şifreli mesajlar gönderirdi. Düşmanları böylece kodlanmış bu mesajlarını okuyamazlardı. Gizli diller korumalı bir iletişim aracıdır. Gizli diller aracılığı ile başkalarından farkındalık yaratmaktayız. Böylece müstesna bir gruba ait olduğumuzu gösteririz. Bu tür gizemli dilleri kullanmamıza dair birçok sebep vardır. Mesela sevenler birbirlerine hep şifreli mektuplar yazarlardı. Ve bazı meslek gruplarında kendilerine özgü bir dilleri vardı. Bu durumda sihirbazların, hırsızların ve tüccarların dilleri var. Ama genelde gizli diller siyası amaçlar için kullanılmaktadırlar. Hemen hemen her savaşta gizli diller geliştiriliyor. Askeri ve İstihbarat servisin gizli diller için uzmanları var. Bunun şifreleme bilimine kriptoloji denir. Burada söz konusu olan modern kodların matamatiksel formüllere dayanması, ve deşifre edilmesinin zor olmasıdır. Artık hayat şifrelenmiş bir dil olmadan düşülmez hale gelmiştir. Ve her alanda şifrelenmiş bilgilerle çalışılmaktadır. Kredikartı ve Elektrik Posta, yani herşey artık bir kod ile çalışmaktadır. Özellikle çocuklar gizli dilleri çok ilginç buluyorlar. Arkadaşları ile gizli bilgi alış verişinde bulunmayı seviyorlar. Çocukların gelişimi için hatta bu tür gizli diller faydalı bile olabiliyorlar… Hem yaratıcılıklarını hem de dilanlayışlarını teşvik ediyorlar!