Konuşma Kılavuzu

tr Duygular   »   mr भावना

56 [elli altı]

Duygular

Duygular

५६ [छप्पन्न]

56 [Chappanna]

भावना

[bhāvanā]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Marathi Oyna Daha
Zevk, haz almak इच--ा होणे इच-छ- ह-ण- इ-्-ा ह-ण- ---------- इच्छा होणे 0
ic----hō-ē icchā hōṇē i-c-ā h-ṇ- ---------- icchā hōṇē
Zevk alıyoruz. आम-ी इ-्-----े. आमच- इच-छ- आह-. आ-च- इ-्-ा आ-े- --------------- आमची इच्छा आहे. 0
ā-ac- -cc-ā-āh-. āmacī icchā āhē. ā-a-ī i-c-ā ā-ē- ---------------- āmacī icchā āhē.
Zevk almıyoruz. आ--- --्छ- न-ह-. आमच- इच-छ- न-ह-. आ-च- इ-्-ा न-ह-. ---------------- आमची इच्छा नाही. 0
Ām-c----c---n-h-. Āmacī icchā nāhī. Ā-a-ī i-c-ā n-h-. ----------------- Āmacī icchā nāhī.
Korkmak घ---णे घ-बरण- घ-ब-ण- ------ घाबरणे 0
Gh--a--ṇē Ghābaraṇē G-ā-a-a-ē --------- Ghābaraṇē
Ben korkuyorum. म-- --त--वाट- आहे. मल- भ-त- व-टत आह-. म-ा भ-त- व-ट- आ-े- ------------------ मला भीती वाटत आहे. 0
m--ā-b-īt--v----- ---. malā bhītī vāṭata āhē. m-l- b-ī-ī v-ṭ-t- ā-ē- ---------------------- malā bhītī vāṭata āhē.
Korkmuyorum. मला भीती----------. मल- भ-त- व-टत न-ह-. म-ा भ-त- व-ट- न-ह-. ------------------- मला भीती वाटत नाही. 0
M--ā -hītī --ṭa-a nā--. Malā bhītī vāṭata nāhī. M-l- b-ī-ī v-ṭ-t- n-h-. ----------------------- Malā bhītī vāṭata nāhī.
Zamanı olmak वेळ-अ-णे व-ळ असण- व-ळ अ-ण- -------- वेळ असणे 0
Vēḷ----aṇē Vēḷa asaṇē V-ḷ- a-a-ē ---------- Vēḷa asaṇē
Onun (erkek) zamanı var. त-य-च्----ळ-व-ळ----. त-य-च-य-जवळ व-ळ आह-. त-य-च-य-ज-ळ व-ळ आ-े- -------------------- त्याच्याजवळ वेळ आहे. 0
t-ā-y--a-a---v-ḷa ---. tyācyājavaḷa vēḷa āhē. t-ā-y-j-v-ḷ- v-ḷ- ā-ē- ---------------------- tyācyājavaḷa vēḷa āhē.
Onun (erkek) zamanı yok. त्---्-ाजव--वेळ --ह-. त-य-च-य-जवळ व-ळ न-ह-. त-य-च-य-ज-ळ व-ळ न-ह-. --------------------- त्याच्याजवळ वेळ नाही. 0
Tyā--āj-vaḷ--vēḷa-n-h-. Tyācyājavaḷa vēḷa nāhī. T-ā-y-j-v-ḷ- v-ḷ- n-h-. ----------------------- Tyācyājavaḷa vēḷa nāhī.
Canı sıkılmak क--ा---येणे क-ट-ळ- य-ण- क-ट-ळ- य-ण- ----------- कंटाळा येणे 0
Kaṇ--ḷā yē-ē Kaṇṭāḷā yēṇē K-ṇ-ā-ā y-ṇ- ------------ Kaṇṭāḷā yēṇē
Canı sıkılıyor. त--कं--ळल--आ-े. त- क-ट-ळल- आह-. त- क-ट-ळ-ी आ-े- --------------- ती कंटाळली आहे. 0
t--k--ṭā--l---h-. tī kaṇṭāḷalī āhē. t- k-ṇ-ā-a-ī ā-ē- ----------------- tī kaṇṭāḷalī āhē.
Canı sıkılmıyor. ती--ंट-ळलेली न-ह-. त- क-ट-ळल-ल- न-ह-. त- क-ट-ळ-े-ी न-ह-. ------------------ ती कंटाळलेली नाही. 0
T- -aṇṭāḷa-ēlī-n-hī. Tī kaṇṭāḷalēlī nāhī. T- k-ṇ-ā-a-ē-ī n-h-. -------------------- Tī kaṇṭāḷalēlī nāhī.
Acıkmak भ-क ---णे भ-क ल-गण- भ-क ल-ग-े --------- भूक लागणे 0
B-ū-a lā--ṇē Bhūka lāgaṇē B-ū-a l-g-ṇ- ------------ Bhūka lāgaṇē
Aç mısınız? (çoğul) तु--हां-ा--ूक ल--ल- आह- --? त-म-ह--ल- भ-क ल-गल- आह- क-? त-म-ह-ं-ा भ-क ल-ग-ी आ-े क-? --------------------------- तुम्हांला भूक लागली आहे का? 0
t-mhānlā--h--a-l-g--- āh- kā? tumhānlā bhūka lāgalī āhē kā? t-m-ā-l- b-ū-a l-g-l- ā-ē k-? ----------------------------- tumhānlā bhūka lāgalī āhē kā?
Aç değil misiniz? (çoğul) त--्ह-ं-ा---- -ागलेल---ाह- का? त-म-ह--ल- भ-क ल-गल-ल- न-ह- क-? त-म-ह-ं-ा भ-क ल-ग-े-ी न-ह- क-? ------------------------------ तुम्हांला भूक लागलेली नाही का? 0
T------ā bh--a--āg---lī-n--ī--ā? Tumhānlā bhūka lāgalēlī nāhī kā? T-m-ā-l- b-ū-a l-g-l-l- n-h- k-? -------------------------------- Tumhānlā bhūka lāgalēlī nāhī kā?
Susamak त--न ल-ग-े तह-न ल-गण- त-ा- ल-ग-े ---------- तहान लागणे 0
Tahā-a -āgaṇē Tahāna lāgaṇē T-h-n- l-g-ṇ- ------------- Tahāna lāgaṇē
Susamışlar. त-या-न- -हा-----ली आह-. त-य--न- तह-न ल-गल- आह-. त-य-ं-ा त-ा- ल-ग-ी आ-े- ----------------------- त्यांना तहान लागली आहे. 0
ty--nā t----- --ga---āhē. tyānnā tahāna lāgalī āhē. t-ā-n- t-h-n- l-g-l- ā-ē- ------------------------- tyānnā tahāna lāgalī āhē.
Susamamışlar. त-य-ंना-त--न--ागलेल--ना-ी. त-य--न- तह-न ल-गल-ल- न-ह-. त-य-ं-ा त-ा- ल-ग-े-ी न-ह-. -------------------------- त्यांना तहान लागलेली नाही. 0
Tyā-n--tah-n--lāgal-l--n-h-. Tyānnā tahāna lāgalēlī nāhī. T-ā-n- t-h-n- l-g-l-l- n-h-. ---------------------------- Tyānnā tahāna lāgalēlī nāhī.

Gizli diller

Dil aracılığı ile başkalarına ne düşündüğümüzü ve hissettiğimizi aktarmak isteriz. Böylece dilin başlıca görevi anlaşabilmektir. Bazen insanlar herkes tarafından anlaşılmak istemezler. İşte o zaman gizli diller uydururlar. Gizli diller binyıllardan beri insanları büyülerler. Örneğin Julius Cesär’in kendine özgü bir gizli dili vardı. İmparatorluğunun tüm bölgelerine şifreli mesajlar gönderirdi. Düşmanları böylece kodlanmış bu mesajlarını okuyamazlardı. Gizli diller korumalı bir iletişim aracıdır. Gizli diller aracılığı ile başkalarından farkındalık yaratmaktayız. Böylece müstesna bir gruba ait olduğumuzu gösteririz. Bu tür gizemli dilleri kullanmamıza dair birçok sebep vardır. Mesela sevenler birbirlerine hep şifreli mektuplar yazarlardı. Ve bazı meslek gruplarında kendilerine özgü bir dilleri vardı. Bu durumda sihirbazların, hırsızların ve tüccarların dilleri var. Ama genelde gizli diller siyası amaçlar için kullanılmaktadırlar. Hemen hemen her savaşta gizli diller geliştiriliyor. Askeri ve İstihbarat servisin gizli diller için uzmanları var. Bunun şifreleme bilimine kriptoloji denir. Burada söz konusu olan modern kodların matamatiksel formüllere dayanması, ve deşifre edilmesinin zor olmasıdır. Artık hayat şifrelenmiş bir dil olmadan düşülmez hale gelmiştir. Ve her alanda şifrelenmiş bilgilerle çalışılmaktadır. Kredikartı ve Elektrik Posta, yani herşey artık bir kod ile çalışmaktadır. Özellikle çocuklar gizli dilleri çok ilginç buluyorlar. Arkadaşları ile gizli bilgi alış verişinde bulunmayı seviyorlar. Çocukların gelişimi için hatta bu tür gizli diller faydalı bile olabiliyorlar… Hem yaratıcılıklarını hem de dilanlayışlarını teşvik ediyorlar!