Konuşma Kılavuzu

tr Duygular   »   ur ‫احساسات‬

56 [elli altı]

Duygular

Duygular

‫56 [چھپن]‬

chappan

‫احساسات‬

[ehsasat]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Urduca Oyna Daha
Zevk, haz almak ‫خو-ہش کا ہو--‬ ‫خواہش کا ہونا‬ ‫-و-ہ- ک- ہ-ن-‬ --------------- ‫خواہش کا ہونا‬ 0
khw-hi----- ---a khwahish ka hona k-w-h-s- k- h-n- ---------------- khwahish ka hona
Zevk alıyoruz. ‫---ری--و--ش--ے-‬ ‫ہماری خواہش ہے-‬ ‫-م-ر- خ-ا-ش ہ--- ----------------- ‫ہماری خواہش ہے-‬ 0
ham-ri khwah--h-hai - hamari khwahish hai - h-m-r- k-w-h-s- h-i - --------------------- hamari khwahish hai -
Zevk almıyoruz. ‫-م-ری -و--ش-ن----ہ--‬ ‫ہماری خواہش نہیں ہے-‬ ‫-م-ر- خ-ا-ش ن-ی- ہ--- ---------------------- ‫ہماری خواہش نہیں ہے-‬ 0
h---ri---w-hish n-----ai - hamari khwahish nahi hai - h-m-r- k-w-h-s- n-h- h-i - -------------------------- hamari khwahish nahi hai -
Korkmak ‫-رنا‬ ‫ڈرنا‬ ‫-ر-ا- ------ ‫ڈرنا‬ 0
darna darna d-r-a ----- darna
Ben korkuyorum. ‫م-ھے--- -گت-----‬ ‫مجھے ڈر لگتا ہے-‬ ‫-ج-ے ڈ- ل-ت- ہ--- ------------------ ‫مجھے ڈر لگتا ہے-‬ 0
mu-he --e- -a--- mujhe deer hai - m-j-e d-e- h-i - ---------------- mujhe deer hai -
Korkmuyorum. ‫م--ے--ر-نہ-ں --ت-----‬ ‫مجھے ڈر نہیں لگتا ہے-‬ ‫-ج-ے ڈ- ن-ی- ل-ت- ہ--- ----------------------- ‫مجھے ڈر نہیں لگتا ہے-‬ 0
m-jh- -----nah- h-i - mujhe deer nahi hai - m-j-e d-e- n-h- h-i - --------------------- mujhe deer nahi hai -
Zamanı olmak ‫وق---ا ہ--ا‬ ‫وقت کا ہونا‬ ‫-ق- ک- ہ-ن-‬ ------------- ‫وقت کا ہونا‬ 0
wa-t--a h--a waqt ka hona w-q- k- h-n- ------------ waqt ka hona
Onun (erkek) zamanı var. ‫-س کے -ا---ق--ہے-‬ ‫اس کے پاس وقت ہے-‬ ‫-س ک- پ-س و-ت ہ--- ------------------- ‫اس کے پاس وقت ہے-‬ 0
is-k- ---s-w-----a--- is ke paas waqt hai - i- k- p-a- w-q- h-i - --------------------- is ke paas waqt hai -
Onun (erkek) zamanı yok. ‫اس--- پ---وقت ن-ی---ے-‬ ‫اس کے پاس وقت نہیں ہے-‬ ‫-س ک- پ-س و-ت ن-ی- ہ--- ------------------------ ‫اس کے پاس وقت نہیں ہے-‬ 0
is -- p-a- wa-t --h--ha- - is ke paas waqt nahi hai - i- k- p-a- w-q- n-h- h-i - -------------------------- is ke paas waqt nahi hai -
Canı sıkılmak ‫--ر----ا‬ ‫بور ہونا‬ ‫-و- ہ-ن-‬ ---------- ‫بور ہونا‬ 0
b--e -o-a bore hona b-r- h-n- --------- bore hona
Canı sıkılıyor. ‫-ہ--ور--- ر-ی-ہے-‬ ‫وہ بور ہو رہی ہے-‬ ‫-ہ ب-ر ہ- ر-ی ہ--- ------------------- ‫وہ بور ہو رہی ہے-‬ 0
w-- -or--ho-r-h---ai - woh bore ho rahi hai - w-h b-r- h- r-h- h-i - ---------------------- woh bore ho rahi hai -
Canı sıkılmıyor. ‫-ہ ب-ر-ن-ی--ہو-رہ--ہ--‬ ‫وہ بور نہیں ہو رہی ہے-‬ ‫-ہ ب-ر ن-ی- ہ- ر-ی ہ--- ------------------------ ‫وہ بور نہیں ہو رہی ہے-‬ 0
w---bor- -----h- -a-i --i - woh bore nahi ho rahi hai - w-h b-r- n-h- h- r-h- h-i - --------------------------- woh bore nahi ho rahi hai -
Acıkmak ‫بھوک لگ-ا‬ ‫بھوک لگنا‬ ‫-ھ-ک ل-ن-‬ ----------- ‫بھوک لگنا‬ 0
b--ok -a--a bhook lagna b-o-k l-g-a ----------- bhook lagna
Aç mısınız? (çoğul) ‫-ی--ت- لو----ک---ھو- -گ --ی-ہ-؟‬ ‫کیا تم لوگوں کو بھوک لگ رہی ہے؟‬ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ب-و- ل- ر-ی ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو بھوک لگ رہی ہے؟‬ 0
k-- -um lo-on -- b---k-l-g ---i-hai? kya tum logon ko bhook lag rahi hai? k-a t-m l-g-n k- b-o-k l-g r-h- h-i- ------------------------------------ kya tum logon ko bhook lag rahi hai?
Aç değil misiniz? (çoğul) ‫کی--تم لوگوں-ک- -ھ-- ن--ں--گ---ی ---‬ ‫کیا تم لوگوں کو بھوک نہیں لگ رہی ہے؟‬ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ب-و- ن-ی- ل- ر-ی ہ-؟- -------------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو بھوک نہیں لگ رہی ہے؟‬ 0
kya-t----o-o- ------ok--a---la- ra---h--? kya tan logon ko bhook nahi lag rahi hai? k-a t-n l-g-n k- b-o-k n-h- l-g r-h- h-i- ----------------------------------------- kya tan logon ko bhook nahi lag rahi hai?
Susamak ‫-ی-س ل-نا‬ ‫پیاس لگنا‬ ‫-ی-س ل-ن-‬ ----------- ‫پیاس لگنا‬ 0
p-a-s -agna pyaas lagna p-a-s l-g-a ----------- pyaas lagna
Susamışlar. ‫ا-ہیں-پیاس-ل- ر------‬ ‫انہیں پیاس لگ رہی ہے-‬ ‫-ن-ی- پ-ا- ل- ر-ی ہ--- ----------------------- ‫انہیں پیاس لگ رہی ہے-‬ 0
i-hen--ya---la--ra-i h-- - inhen pyaas lag rahi hai - i-h-n p-a-s l-g r-h- h-i - -------------------------- inhen pyaas lag rahi hai -
Susamamışlar. ‫-ن-یں پ--- نہ----- -----ے-‬ ‫انہیں پیاس نہیں لگ رہی ہے-‬ ‫-ن-ی- پ-ا- ن-ی- ل- ر-ی ہ--- ---------------------------- ‫انہیں پیاس نہیں لگ رہی ہے-‬ 0
inhe---ya---nah---a- r-h---ai-- inhen pyaas nahi lag rahi hai - i-h-n p-a-s n-h- l-g r-h- h-i - ------------------------------- inhen pyaas nahi lag rahi hai -

Gizli diller

Dil aracılığı ile başkalarına ne düşündüğümüzü ve hissettiğimizi aktarmak isteriz. Böylece dilin başlıca görevi anlaşabilmektir. Bazen insanlar herkes tarafından anlaşılmak istemezler. İşte o zaman gizli diller uydururlar. Gizli diller binyıllardan beri insanları büyülerler. Örneğin Julius Cesär’in kendine özgü bir gizli dili vardı. İmparatorluğunun tüm bölgelerine şifreli mesajlar gönderirdi. Düşmanları böylece kodlanmış bu mesajlarını okuyamazlardı. Gizli diller korumalı bir iletişim aracıdır. Gizli diller aracılığı ile başkalarından farkındalık yaratmaktayız. Böylece müstesna bir gruba ait olduğumuzu gösteririz. Bu tür gizemli dilleri kullanmamıza dair birçok sebep vardır. Mesela sevenler birbirlerine hep şifreli mektuplar yazarlardı. Ve bazı meslek gruplarında kendilerine özgü bir dilleri vardı. Bu durumda sihirbazların, hırsızların ve tüccarların dilleri var. Ama genelde gizli diller siyası amaçlar için kullanılmaktadırlar. Hemen hemen her savaşta gizli diller geliştiriliyor. Askeri ve İstihbarat servisin gizli diller için uzmanları var. Bunun şifreleme bilimine kriptoloji denir. Burada söz konusu olan modern kodların matamatiksel formüllere dayanması, ve deşifre edilmesinin zor olmasıdır. Artık hayat şifrelenmiş bir dil olmadan düşülmez hale gelmiştir. Ve her alanda şifrelenmiş bilgilerle çalışılmaktadır. Kredikartı ve Elektrik Posta, yani herşey artık bir kod ile çalışmaktadır. Özellikle çocuklar gizli dilleri çok ilginç buluyorlar. Arkadaşları ile gizli bilgi alış verişinde bulunmayı seviyorlar. Çocukların gelişimi için hatta bu tür gizli diller faydalı bile olabiliyorlar… Hem yaratıcılıklarını hem de dilanlayışlarını teşvik ediyorlar!