Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 2   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

67 [altmışyedi]

İyelik zamiri 2

İyelik zamiri 2

67 [სამოცდაშვიდი]

67 [samotsdashvidi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

[k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
gözlük სათვ-ლე სათვალე ს-თ-ა-ე ------- სათვალე 0
s--v-le satvale s-t-a-e ------- satvale
O (erkek) gözlüğünü unuttu. მ-- თა--ს- -----ლ- --რ--. მას თავისი სათვალე დარჩა. მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე დ-რ-ა- ------------------------- მას თავისი სათვალე დარჩა. 0
ma--t-vi-- s--vale --r---. mas tavisi satvale darcha. m-s t-v-s- s-t-a-e d-r-h-. -------------------------- mas tavisi satvale darcha.
Onun gözlüğü (erkek) nerede? სად-აქვ- მ---თ----ი---თ----? სად აქვს მას თავისი სათვალე? ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე- ---------------------------- სად აქვს მას თავისი სათვალე? 0
sa--a--s m-- --vi-- -------? sad akvs mas tavisi satvale? s-d a-v- m-s t-v-s- s-t-a-e- ---------------------------- sad akvs mas tavisi satvale?
saat სა--ი საათი ს-ა-ი ----- საათი 0
s-ati saati s-a-i ----- saati
Onun (erkek) saati bozuk. მ--- --ათ- -ა-უ-და. მისი საათი გაფუჭდა. მ-ს- ს-ა-ი გ-ფ-ჭ-ა- ------------------- მისი საათი გაფუჭდა. 0
mi-- --ati -a-uc----. misi saati gapuch'da. m-s- s-a-i g-p-c-'-a- --------------------- misi saati gapuch'da.
Saat duvarda asılı. საათი -ედე----კ-დ-ა. საათი კედელზე კიდია. ს-ა-ი კ-დ-ლ-ე კ-დ-ა- -------------------- საათი კედელზე კიდია. 0
s-a-i--'-delz- k-idia. saati k'edelze k'idia. s-a-i k-e-e-z- k-i-i-. ---------------------- saati k'edelze k'idia.
pasaport პა-პო-ტ-. პასპორტი. პ-ს-ო-ტ-. --------- პასპორტი. 0
p-asp-ort-i. p'asp'ort'i. p-a-p-o-t-i- ------------ p'asp'ort'i.
O (erkek) pasaportunu kaybetti. მ---თა--სი -ა-პ--ტი--აკარგა. მან თავისი პასპორტი დაკარგა. მ-ნ თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ- დ-კ-რ-ა- ---------------------------- მან თავისი პასპორტი დაკარგა. 0
ma- ta-isi-p'as-'--t-i -a--a--a. man tavisi p'asp'ort'i dak'arga. m-n t-v-s- p-a-p-o-t-i d-k-a-g-. -------------------------------- man tavisi p'asp'ort'i dak'arga.
Onun (erkek) pasaportu nerede? სა- ---- -ა-----ი-ი-პა--ორტ-? სად აქვს მას თავისი პასპორტი? ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ-? ----------------------------- სად აქვს მას თავისი პასპორტი? 0
s-d-ak-- ma- -----i --------t'i? sad akvs mas tavisi p'asp'ort'i? s-d a-v- m-s t-v-s- p-a-p-o-t-i- -------------------------------- sad akvs mas tavisi p'asp'ort'i?
onlar – sizler ი---ი-–--ათი ისინი – მათი ი-ი-ი – მ-თ- ------------ ისინი – მათი 0
i-i-- ----ti isini – mati i-i-i – m-t- ------------ isini – mati
Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar. ბ-ვშვ-ბ- -ე---ოუ-ობ-ნ თა--ან- -შ---ებს. ბავშვები ვერ პოულობენ თავიანთ მშობლებს. ბ-ვ-ვ-ბ- ვ-რ პ-უ-ო-ე- თ-ვ-ა-თ მ-ო-ლ-ბ-. --------------------------------------- ბავშვები ვერ პოულობენ თავიანთ მშობლებს. 0
b-v-hv-b- -er -'---o-en t----n- --------s. bavshvebi ver p'ouloben taviant mshoblebs. b-v-h-e-i v-r p-o-l-b-n t-v-a-t m-h-b-e-s- ------------------------------------------ bavshvebi ver p'ouloben taviant mshoblebs.
Ama ebeveynleri geliyor ya! მ-გრამ ა-,-მ--ი მშ--ლები-მოდ-ა-! მაგრამ აი, მათი მშობლები მოდიან! მ-გ-ა- ა-, მ-თ- მ-ო-ლ-ბ- მ-დ-ა-! -------------------------------- მაგრამ აი, მათი მშობლები მოდიან! 0
ma---- a-, m--- ms--b-e-i m----n! magram ai, mati mshoblebi modian! m-g-a- a-, m-t- m-h-b-e-i m-d-a-! --------------------------------- magram ai, mati mshoblebi modian!
Siz – sizler თქ-ენ –---ვენი თქვენ – თქვენი თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
t---- --t--e-i tkven – tkveni t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler? როგორ--მ-გ-აუ--თ--ბ---ნ- -ი-ლ--? როგორ იმოგზაურეთ, ბატონო მიულერ? რ-გ-რ ი-ო-ზ-უ-ე-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? -------------------------------- როგორ იმოგზაურეთ, ბატონო მიულერ? 0
rogor -mo---ur--- ---'on- ----er? rogor imogzauret, bat'ono miuler? r-g-r i-o-z-u-e-, b-t-o-o m-u-e-? --------------------------------- rogor imogzauret, bat'ono miuler?
Hanımınız nerede, Bay Müller? სა- არი----ვ-ნ----ლ-- ბა--ნ- --უ---? სად არის თქვენი ცოლი, ბატონო მიულერ? ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ც-ლ-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? ------------------------------------ სად არის თქვენი ცოლი, ბატონო მიულერ? 0
s------- t---ni -s--i- -a---no miul-r? sad aris tkveni tsoli, bat'ono miuler? s-d a-i- t-v-n- t-o-i- b-t-o-o m-u-e-? -------------------------------------- sad aris tkveni tsoli, bat'ono miuler?
Siz – sizler თ-ვე--- -ქ---ი თქვენ – თქვენი თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
tkv-- –---v--i tkven – tkveni t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt? რ-გორი-იყ- -ქ-ენი მო---ურობ------ბა--ნ- შმი-? როგორი იყო თქვენი მოგზაურობა, ქალბატონო შმიტ? რ-გ-რ- ი-ო თ-ვ-ნ- მ-გ-ა-რ-ბ-, ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? --------------------------------------------- როგორი იყო თქვენი მოგზაურობა, ქალბატონო შმიტ? 0
ro---i iq- t-ve-i mo----ro-a,-kal---'o-o shmi-'? rogori iqo tkveni mogzauroba, kalbat'ono shmit'? r-g-r- i-o t-v-n- m-g-a-r-b-, k-l-a-'-n- s-m-t-? ------------------------------------------------ rogori iqo tkveni mogzauroba, kalbat'ono shmit'?
Eşiniz nerede, Bayan Schmidt? სა---რ-ს თქ-ენ----არი, ქა----ო-ო -მი-? სად არის თქვენი ქმარი, ქალბატონო შმიტ? ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ქ-ა-ი- ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? -------------------------------------- სად არის თქვენი ქმარი, ქალბატონო შმიტ? 0
s--------t-ven- --ari------at-ono shm-t-? sad aris tkveni kmari, kalbat'ono shmit'? s-d a-i- t-v-n- k-a-i- k-l-a-'-n- s-m-t-? ----------------------------------------- sad aris tkveni kmari, kalbat'ono shmit'?

Genetik mutasyon konuşmayı mümkün kılar

Dünyada tüm canlı varlıklar arasında sadece insan konuşabilmektedir. Bu da hayvan ve bitkilerden farklı olduklarını gösterir. Elbette hayvanlar ve bitkiler de kendi aralarında iletişim kurmaktadırlar. Ama karmaşık bir hece diline sahip değillerdir. Peki, insan neden konuşabiliyor? Konuşabilmek için belirli organik özelliklere ihtiyaç duyulur. Bu tür özellikler sadece insanlarda vardır. Ama bu özelliği geliştirmiş olması açık ve net ortada değildir. Evrim tarihinde hiçbir şey nedensiz gerçekleşmemiştir. İnsanlar herhangi bir zaman sonra konuşmaya başlamışlardır. Bunun tam olarak ne zaman olduğu daha bilinmemektedir. Öyle bir şey olmuş olmalı ki, insanlığa dili vermiş olmalı. Araştırmacıların tahmini buna bir genetik mutasyon sebep olmasıdır. Antropologlar değişik canlı varlıkların genomlarını incelediler. Burada belirli bir genin dili etkilediği bilinmektedir. Bu genin zarar görmüş olan insanlarda, dil ile sorunlar görülmektedir. Bu insanlar kendilerini iyi ifade edememekle birlikte kelimeleri de daha zor anlarlar. Tam bu gen insanlarda, maymunlarda ve farelerde araştırıldı. İnsanlarda ve şempanzelerde benzerlikler görülmüştür. Sadece iki ufak farklılık kendini belli etmiştir. Bu farklılıklar da ama kendilerini beyinlerinde göstermektedirler. Başka genlerle birlikte belirli beyin aktivitelerini etkilemektedirler. Bundan dolayı insanlar konuşabilmektedir, ama maymunlar konuşamamaktadırlar. İnsan dilinin bulmacası bunun sayesinde yine de çözülmüş değildir. Çünkü sadece bir gen mutasyonu konuşabilmek için yeterli değildir. Araştırmacılar böylece insanın gen şeklini farelere aşıladılar. Bundan dolayı konuşamıyorlardı… Çıkardıkları seslerin ama tonu farklıydı!