Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   ka კითხვა და წერა

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
Ben okuyorum. ვ-ით-უ-ობ. ვკითხულობ. ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'i--h---b. vk'itkhulob. v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ben bir harf okuyorum. მ--ა-----კ-თხ--ო-. მე ასოს ვკითხულობ. მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m- -----vk'i-khu-o-. me asos vk'itkhulob. m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Ben bir sözcük okuyorum. მე-სი-ყვ---ვ--თ-უ-ობ. მე სიტყვას ვკითხულობ. მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m- si-'-v-s-vk-itk-ul-b. me sit'qvas vk'itkhulob. m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Ben bir cümle okuyorum. მე -ი-ადადე-ა----ით---ო-. მე წინადადებას ვკითხულობ. მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me-t-------deba- --'itkhu-ob. me ts'inadadebas vk'itkhulob. m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Ben bir mektup okuyorum. მ---ე--ლ--ვკით-ულო-. მე წერილს ვკითხულობ. მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
m-----er--- --'--k-u---. me ts'erils vk'itkhulob. m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Ben bir kitap okuyorum. მე-წ-გ-ს ვკით-უ-ობ. მე წიგნს ვკითხულობ. მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
me--s'-gns v-'-t-hu-ob. me ts'igns vk'itkhulob. m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Ben okuyorum. ვ-----ლობ. ვკითხულობ. ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'itkh-lob. vk'itkhulob. v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Sen okuyorsun. შე- კ-თ---ობ. შენ კითხულობ. შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
s------it---lo-. shen k'itkhulob. s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
O (erkek) okuyor. ი- -ი-ხუ--ბს. ის კითხულობს. ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i---'it--u-o--. is k'itkhulobs. i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Ben yazıyorum. ვ---. ვწერ. ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vts'e-. vts'er. v-s-e-. ------- vts'er.
Ben bir harf yazıyorum. მე-ასო--ვწ--. მე ასოს ვწერ. მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
me a-o- ---'e-. me asos vts'er. m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Ben bir sözcük yazıyorum. მ---იტ-ვა- -წ-რ. მე სიტყვას ვწერ. მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
m--s-t'---s----'-r. me sit'qvas vts'er. m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Ben bir cümle yazıyorum. მე-წი-ად--ებ-- -წერ. მე წინადადებას ვწერ. მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m-------a-----------'-r. me ts'inadadebas vts'er. m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Ben bir mektup yazıyorum. მე----ილს ვ---. მე წერილს ვწერ. მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me---'e-i-s -ts'e-. me ts'erils vts'er. m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Ben bir kitap yazıyorum. მე-წ--ნს ვწერ. მე წიგნს ვწერ. მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me ts-ig-s vts'-r. me ts'igns vts'er. m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Ben yazıyorum. ვწერ. ვწერ. ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v--'--. vts'er. v-s-e-. ------- vts'er.
Sen yazıyorsun. შე--წ--. შენ წერ. შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
s--n-ts---. shen ts'er. s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
O yazıyor. (erkek) ის -ერს. ის წერს. ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is-ts-e--. is ts'ers. i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...