Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 2   »   fa ‫ضمائر ملکی 2‬

67 [altmışyedi]

İyelik zamiri 2

İyelik zamiri 2

‫67 [شصت و هفت]‬

67 [shast-o-haft]

‫ضمائر ملکی 2‬

[zamâyere melki 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Farsça Oyna Daha
gözlük ‫----‬ ‫عینک‬ ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
ey-ak eynak e-n-k ----- eynak
O (erkek) gözlüğünü unuttu. ‫-- ---د- -ی--- -ا---ا--ش ک-د- -س--‬ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ ‫-و (-ر-) ع-ن-ش ر- ف-ا-و- ک-د- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ 0
oo-(m---) -ynakas--r- --râm--- ----e. oo (mard) eynakash râ farâmush karde. o- (-a-d- e-n-k-s- r- f-r-m-s- k-r-e- ------------------------------------- oo (mard) eynakash râ farâmush karde.
Onun gözlüğü (erkek) nerede? ‫--ن-- -جاست-‬ ‫عینکش کجاست؟‬ ‫-ی-ک- ک-ا-ت-‬ -------------- ‫عینکش کجاست؟‬ 0
eyna---h kojâ-t? eynakash kojâst? e-n-k-s- k-j-s-? ---------------- eynakash kojâst?
saat ‫---ت‬ ‫ساعت‬ ‫-ا-ت- ------ ‫ساعت‬ 0
sâ-at sâ-at s---t ----- sâ-at
Onun (erkek) saati bozuk. ‫---ت -و (م-د) -را--است-‬ ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ ‫-ا-ت ا- (-ر-) خ-ا- ا-ت-‬ ------------------------- ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ 0
s--a-e----(-ard)-k--râb ---. sâ-ate oo (mard) kharâb ast. s---t- o- (-a-d- k-a-â- a-t- ---------------------------- sâ-ate oo (mard) kharâb ast.
Saat duvarda asılı. ‫ساعت-به-د-وا----ی-ا--ا---‬ ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ ‫-ا-ت ب- د-و-ر آ-ی-ا- ا-ت-‬ --------------------------- ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ 0
sâ-at -e-d-v-r-âv--ân ast. sâ-at be divâr âvizân ast. s---t b- d-v-r â-i-â- a-t- -------------------------- sâ-at be divâr âvizân ast.
pasaport ‫-ا--و--‬ ‫پاسپورت‬ ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورت‬ 0
p--p-rt pâsport p-s-o-t ------- pâsport
O (erkek) pasaportunu kaybetti. ‫-و -مرد)--اسپو--ش-ر--گ- ---- اس-.‬ ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ ‫-و (-ر-) پ-س-و-ت- ر- گ- ک-د- ا-ت-‬ ----------------------------------- ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ 0
oo--m-rd)-pâs-o--a-- ---g-m-k--d-. oo (mard) pâsportash râ gom karde. o- (-a-d- p-s-o-t-s- r- g-m k-r-e- ---------------------------------- oo (mard) pâsportash râ gom karde.
Onun (erkek) pasaportu nerede? ‫----پا------ -جاس-؟‬ ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ ‫-س ‫-ا-پ-ر-ش ک-ا-ت-‬ --------------------- ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ 0
pâsport-sh-ko-âst? pâsportash kojâst? p-s-o-t-s- k-j-s-? ------------------ pâsportash kojâst?
onlar – sizler ‫آ----ما- --ها‬ ‫آنها-مال آنها‬ ‫-ن-ا-م-ل آ-ه-‬ --------------- ‫آنها-مال آنها‬ 0
ânh-------e-ânhâ ânhâ - mâle ânhâ â-h- - m-l- â-h- ---------------- ânhâ - mâle ânhâ
Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar. ‫-چ-‌ها نمی‌توا-ن- -ا---- -----ا--یدا -نن-.‬ ‫بچه-ها نمی-توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ ‫-چ-‌-ا ن-ی-ت-ا-ن- و-ل-ی- خ-د ر- پ-د- ک-ن-.- -------------------------------------------- ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ 0
bac----â -e-i-a-â-an- vâ--dain---h-d--â -ey-- -o-and. bache-hâ nemitavânand vâledaine khod râ peydâ konand. b-c-e-h- n-m-t-v-n-n- v-l-d-i-e k-o- r- p-y-â k-n-n-. ----------------------------------------------------- bache-hâ nemitavânand vâledaine khod râ peydâ konand.
Ama ebeveynleri geliyor ya! ‫-ما -آنج- --تن---د---د می‌-یند-‬ ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می-آیند!‬ ‫-م- ‫-ن-ا ه-ت-د- د-ر-د م-‌-ی-د-‬ --------------------------------- ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ 0
â-jâ---st-----dâ-----m--ây-n-. ânjâ hastand, dârand mi-âyand. â-j- h-s-a-d- d-r-n- m---y-n-. ------------------------------ ânjâ hastand, dârand mi-âyand.
Siz – sizler ‫-ما -م-----م-د)-– ما- ---‬ ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ ‫-م- (-خ-ط- م-د- – م-ل ش-ا- --------------------------- ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ 0
shomâ -m---â-e---ard--- m--- sh--â shomâ (mokhâteb mard) - mâle shomâ s-o-â (-o-h-t-b m-r-) - m-l- s-o-â ---------------------------------- shomâ (mokhâteb mard) - mâle shomâ
Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler? ‫-----م-ل-، م-ا---تان-چگ-نه بو--‬ ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ ‫-ق-ی م-ل-، م-ا-ر-ت-ن چ-و-ه ب-د-‬ --------------------------------- ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ 0
â---y- -ul-r--m--â-e----tâ---heg-n- b-d? âghâye muler, mosâferatetân chegune bud? â-h-y- m-l-r- m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d- ---------------------------------------- âghâye muler, mosâferatetân chegune bud?
Hanımınız nerede, Bay Müller? ‫آق----و--،--م-ر-ان---- -س-ند؟‬ ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ ‫-ق-ی م-ل-، ه-س-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ ------------------------------- ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ 0
âg---e-m---r,-h-ms-re-ân----â--asta--? âghâye muler, hamsaretân kojâ hastand? â-h-y- m-l-r- h-m-a-e-â- k-j- h-s-a-d- -------------------------------------- âghâye muler, hamsaretân kojâ hastand?
Siz – sizler ‫-م--(-خا------ث)-- -ا-----‬ ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ ‫-م- (-خ-ط- م-ن-) – م-ل ش-ا- ---------------------------- ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ 0
s-om---mokhâ-eb-m----a-)-- m--e -homâ shomâ (mokhâteb mo-anas) - mâle shomâ s-o-â (-o-h-t-b m---n-s- - m-l- s-o-â ------------------------------------- shomâ (mokhâteb mo-anas) - mâle shomâ
Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt? ‫-ا---ا----، ----ان چ-ور----؟‬ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ ‫-ا-م ا-م-ت- س-ر-ا- چ-و- ب-د-‬ ------------------------------ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ 0
kh-n--e--h---- m-s-f---t--ân-che-------d? khânome shmit, mosâferatetân chegune bud? k-â-o-e s-m-t- m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d- ----------------------------------------- khânome shmit, mosâferatetân chegune bud?
Eşiniz nerede, Bayan Schmidt? ‫--ن- اشمی-، -و-ر-ان --- هست-د؟‬ ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ ‫-ا-م ا-م-ت- ش-ه-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ -------------------------------- ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ 0
kh--o-e --m-t--s-ow-ha-e--- k--- --s-a--? khânome shmit, show-haretân kojâ hastand? k-â-o-e s-m-t- s-o---a-e-â- k-j- h-s-a-d- ----------------------------------------- khânome shmit, show-haretân kojâ hastand?

Genetik mutasyon konuşmayı mümkün kılar

Dünyada tüm canlı varlıklar arasında sadece insan konuşabilmektedir. Bu da hayvan ve bitkilerden farklı olduklarını gösterir. Elbette hayvanlar ve bitkiler de kendi aralarında iletişim kurmaktadırlar. Ama karmaşık bir hece diline sahip değillerdir. Peki, insan neden konuşabiliyor? Konuşabilmek için belirli organik özelliklere ihtiyaç duyulur. Bu tür özellikler sadece insanlarda vardır. Ama bu özelliği geliştirmiş olması açık ve net ortada değildir. Evrim tarihinde hiçbir şey nedensiz gerçekleşmemiştir. İnsanlar herhangi bir zaman sonra konuşmaya başlamışlardır. Bunun tam olarak ne zaman olduğu daha bilinmemektedir. Öyle bir şey olmuş olmalı ki, insanlığa dili vermiş olmalı. Araştırmacıların tahmini buna bir genetik mutasyon sebep olmasıdır. Antropologlar değişik canlı varlıkların genomlarını incelediler. Burada belirli bir genin dili etkilediği bilinmektedir. Bu genin zarar görmüş olan insanlarda, dil ile sorunlar görülmektedir. Bu insanlar kendilerini iyi ifade edememekle birlikte kelimeleri de daha zor anlarlar. Tam bu gen insanlarda, maymunlarda ve farelerde araştırıldı. İnsanlarda ve şempanzelerde benzerlikler görülmüştür. Sadece iki ufak farklılık kendini belli etmiştir. Bu farklılıklar da ama kendilerini beyinlerinde göstermektedirler. Başka genlerle birlikte belirli beyin aktivitelerini etkilemektedirler. Bundan dolayı insanlar konuşabilmektedir, ama maymunlar konuşamamaktadırlar. İnsan dilinin bulmacası bunun sayesinde yine de çözülmüş değildir. Çünkü sadece bir gen mutasyonu konuşabilmek için yeterli değildir. Araştırmacılar böylece insanın gen şeklini farelere aşıladılar. Bundan dolayı konuşamıyorlardı… Çıkardıkları seslerin ama tonu farklıydı!