Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 2   »   kk Possessive pronouns 2

67 [altmışyedi]

İyelik zamiri 2

İyelik zamiri 2

67 [алпыс жеті]

67 [alpıs jeti]

Possessive pronouns 2

[Täweldik esimdigi 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kazakça Oyna Daha
gözlük Кө--лді-ік Көзілдірік К-з-л-і-і- ---------- Көзілдірік 0
Köz---i--k Közildirik K-z-l-i-i- ---------- Közildirik
O (erkek) gözlüğünü unuttu. О- ө-і--ң----іл----гін -м---- --тт-. Ол өзінің көзілдірігін ұмытып кетті. О- ө-і-і- к-з-л-і-і-і- ұ-ы-ы- к-т-і- ------------------------------------ Ол өзінің көзілдірігін ұмытып кетті. 0
Ol------- kö-il-i---i---m-tı- k-tti. Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti. O- ö-i-i- k-z-l-i-i-i- u-ı-ı- k-t-i- ------------------------------------ Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti.
Onun gözlüğü (erkek) nerede? О-ың к--іл-ір----қ---а --ен? Оның көзілдірігі қайда екен? О-ы- к-з-л-і-і-і қ-й-а е-е-? ---------------------------- Оның көзілдірігі қайда екен? 0
O--ñ----i-di---- q-----e-en? Onıñ közildirigi qayda eken? O-ı- k-z-l-i-i-i q-y-a e-e-? ---------------------------- Onıñ közildirigi qayda eken?
saat с-ғ-т сағат с-ғ-т ----- сағат 0
s--at sağat s-ğ-t ----- sağat
Onun (erkek) saati bozuk. Он----ағ-т- --зылып------. Оның сағаты бұзылып қалды. О-ы- с-ғ-т- б-з-л-п қ-л-ы- -------------------------- Оның сағаты бұзылып қалды. 0
On-ñ-s----ı-b--ıl-- --ldı. Onıñ sağatı buzılıp qaldı. O-ı- s-ğ-t- b-z-l-p q-l-ı- -------------------------- Onıñ sağatı buzılıp qaldı.
Saat duvarda asılı. С-ғат -абы--ад- --і-іп т-р. Сағат қабырғада ілініп тұр. С-ғ-т қ-б-р-а-а і-і-і- т-р- --------------------------- Сағат қабырғада ілініп тұр. 0
S-ğ---q-b------ ilin---tur. Sağat qabırğada ilinip tur. S-ğ-t q-b-r-a-a i-i-i- t-r- --------------------------- Sağat qabırğada ilinip tur.
pasaport т-лқ--ат төлқұжат т-л-ұ-а- -------- төлқұжат 0
tö--u--t tölqujat t-l-u-a- -------- tölqujat
O (erkek) pasaportunu kaybetti. Ол -өлқ--а-ы-------ты- а-ды. Ол төлқұжатын жоғалтып алды. О- т-л-ұ-а-ы- ж-ғ-л-ы- а-д-. ---------------------------- Ол төлқұжатын жоғалтып алды. 0
Ol -ölq--a--- joğal-ıp a-d-. Ol tölqujatın joğaltıp aldı. O- t-l-u-a-ı- j-ğ-l-ı- a-d-. ---------------------------- Ol tölqujatın joğaltıp aldı.
Onun (erkek) pasaportu nerede? О-ың --л--жаты -ай-а -к--? Оның төлқұжаты қайда екен? О-ы- т-л-ұ-а-ы қ-й-а е-е-? -------------------------- Оның төлқұжаты қайда екен? 0
Onı- töl-uj------yda --en? Onıñ tölqujatı qayda eken? O-ı- t-l-u-a-ı q-y-a e-e-? -------------------------- Onıñ tölqujatı qayda eken?
onlar – sizler ол---–--зд-----ң олар – өздерінің о-а- – ө-д-р-н-ң ---------------- олар – өздерінің 0
o--r - özd--iniñ olar – özderiniñ o-a- – ö-d-r-n-ñ ---------------- olar – özderiniñ
Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar. Б--а--р-өз--р-ні--ат---н---н т-б--ал-ай-ж--. Балалар өздерінің ата-анасын таба алмай жүр. Б-л-л-р ө-д-р-н-ң а-а-а-а-ы- т-б- а-м-й ж-р- -------------------------------------------- Балалар өздерінің ата-анасын таба алмай жүр. 0
B-lal---özd--i-iñ -ta-a-a--- ---a -l-ay -ü-. Balalar özderiniñ ata-anasın taba almay jür. B-l-l-r ö-d-r-n-ñ a-a-a-a-ı- t-b- a-m-y j-r- -------------------------------------------- Balalar özderiniñ ata-anasın taba almay jür.
Ama ebeveynleri geliyor ya! А-------- -не к-л----т-- -ой! Ата-анасы әне келе жатыр ғой! А-а-а-а-ы ә-е к-л- ж-т-р ғ-й- ----------------------------- Ата-анасы әне келе жатыр ғой! 0
Ata----sı--ne--e---j-t-- ğo-! Ata-anası äne kele jatır ğoy! A-a-a-a-ı ä-e k-l- j-t-r ğ-y- ----------------------------- Ata-anası äne kele jatır ğoy!
Siz – sizler С-- –--із-ің Сіз – Сіздің С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
S-- – -iz-iñ Siz – Sizdiñ S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler? М-ллер м--за, с---ің-са---ыңыз -алай -о--ы? Мюллер мырза, сіздің сапарыңыз қалай болды? М-л-е- м-р-а- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------- Мюллер мырза, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
Myulle---ırza---i---ñ-sap-rıñ---q-lay bold-? Myuller mırza, sizdiñ saparıñız qalay boldı? M-u-l-r m-r-a- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- -------------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Hanımınız nerede, Bay Müller? Мюлл-р --р--, -----ң-----іңіз--ай--? Мюллер мырза, сіздің әйеліңіз қайда? М-л-е- м-р-а- с-з-і- ә-е-і-і- қ-й-а- ------------------------------------ Мюллер мырза, сіздің әйеліңіз қайда? 0
Myu--e- m-rz-- -i-di- äyel-ñ-- q-y--? Myuller mırza, sizdiñ äyeliñiz qayda? M-u-l-r m-r-a- s-z-i- ä-e-i-i- q-y-a- ------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ äyeliñiz qayda?
Siz – sizler Сіз --Сі-дің Сіз – Сіздің С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
Si- –--i-diñ Siz – Sizdiñ S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt? Ш-ид- -а-ым----зд-ң с-п-р-----қа-а- -ол-ы? Шмидт ханым, сіздің сапарыңыз қалай болды? Ш-и-т х-н-м- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
Şm-d- xa-ım--siz-iñ s-par-----qa--y bo--ı? Şmïdt xanım, sizdiñ saparıñız qalay boldı? Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- ------------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Eşiniz nerede, Bayan Schmidt? Шм-дт--а--м---і-д-ң--ү-е-і--з қ-йда? Шмидт ханым, сіздің күйеуіңіз қайда? Ш-и-т х-н-м- с-з-і- к-й-у-ң-з қ-й-а- ------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің күйеуіңіз қайда? 0
Şm-dt x-n-m, si--iñ---ye-iñiz qa-da? Şmïdt xanım, sizdiñ küyewiñiz qayda? Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- k-y-w-ñ-z q-y-a- ------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ küyewiñiz qayda?

Genetik mutasyon konuşmayı mümkün kılar

Dünyada tüm canlı varlıklar arasında sadece insan konuşabilmektedir. Bu da hayvan ve bitkilerden farklı olduklarını gösterir. Elbette hayvanlar ve bitkiler de kendi aralarında iletişim kurmaktadırlar. Ama karmaşık bir hece diline sahip değillerdir. Peki, insan neden konuşabiliyor? Konuşabilmek için belirli organik özelliklere ihtiyaç duyulur. Bu tür özellikler sadece insanlarda vardır. Ama bu özelliği geliştirmiş olması açık ve net ortada değildir. Evrim tarihinde hiçbir şey nedensiz gerçekleşmemiştir. İnsanlar herhangi bir zaman sonra konuşmaya başlamışlardır. Bunun tam olarak ne zaman olduğu daha bilinmemektedir. Öyle bir şey olmuş olmalı ki, insanlığa dili vermiş olmalı. Araştırmacıların tahmini buna bir genetik mutasyon sebep olmasıdır. Antropologlar değişik canlı varlıkların genomlarını incelediler. Burada belirli bir genin dili etkilediği bilinmektedir. Bu genin zarar görmüş olan insanlarda, dil ile sorunlar görülmektedir. Bu insanlar kendilerini iyi ifade edememekle birlikte kelimeleri de daha zor anlarlar. Tam bu gen insanlarda, maymunlarda ve farelerde araştırıldı. İnsanlarda ve şempanzelerde benzerlikler görülmüştür. Sadece iki ufak farklılık kendini belli etmiştir. Bu farklılıklar da ama kendilerini beyinlerinde göstermektedirler. Başka genlerle birlikte belirli beyin aktivitelerini etkilemektedirler. Bundan dolayı insanlar konuşabilmektedir, ama maymunlar konuşamamaktadırlar. İnsan dilinin bulmacası bunun sayesinde yine de çözülmüş değildir. Çünkü sadece bir gen mutasyonu konuşabilmek için yeterli değildir. Araştırmacılar böylece insanın gen şeklini farelere aşıladılar. Bundan dolayı konuşamıyorlardı… Çıkardıkları seslerin ama tonu farklıydı!