Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ka წარსული 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
okumak კი---ა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k--t-h-a k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
Okudum. წა-იკ---ე. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t------'-tk--. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Romanın hepsini okudum. მ-ე-ი-რო-ან- ---იკი-ხ-. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-eli-r-ma-- ---a-i---t-he. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
anlamak გ--ე--. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag---. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
Anladım. გა-ი--. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gavi--. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
Metnin hepsini anladım. მთე-- ტ--სტ- გ-----. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt-l--t-----'i g-v--e. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
cevap vermek პა-უ-ი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p--s---i p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Cevap verdim. ვუპ-----. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu-----khe. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Bütün sorulara cevap verdim. ყვე---კით---ს---პას---. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv--a-k-i-kh-as-vu---sukh-. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. ვ-ცი-–-ვ-ცო-ი. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t-- - vit-od-. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. ვ-ერ-– და-წერ-. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vt-'er-----vt-'e-e. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. მ--მ-ს---გ--ი-ე-. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mes-i- –----i-e-. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Bunu alıyorum – bunu aldım. მო-აქ-- --მ-ვ--ან-. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo--k-s-– m-vit----. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. მ-მ-----– --------. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m---k-s - ---i-'an-. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. ვ-იდულო--–--ი-იდე. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v--dulo- – -i--d-. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. ველ- – ვ-----. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-l--–-v-l--i. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. ვხსნ--–-ა--ს-ნი. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vk--n--– a-kh---i. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. ვიცი – --ცო--. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--si ----tsodi. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…