Розмовник

uk Читати і писати   »   am ማንበብ እና መጻፍ

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [ስድስት]

6 [sidisiti]

ማንበብ እና መጻፍ

[manibebi ina mets’afi]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська амхарська Відтворити більше
Я читаю. እኔ-አነ---። እኔ አነባለው። እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
in- -n-b--e-i. inē ānebalewi. i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Я читаю літеру. እ--ፊደል--ነባለው። እኔ ፊደል አነባለው። እ- ፊ-ል አ-ባ-ው- ------------- እኔ ፊደል አነባለው። 0
in---ī-e---ān-b-lewi. inē fīdeli ānebalewi. i-ē f-d-l- ā-e-a-e-i- --------------------- inē fīdeli ānebalewi.
Я читаю слово. እ--ቃል -ነባለው። እኔ ቃል አነባለው። እ- ቃ- አ-ባ-ው- ------------ እኔ ቃል አነባለው። 0
inē----li--neb-lew-. inē k’ali ānebalewi. i-ē k-a-i ā-e-a-e-i- -------------------- inē k’ali ānebalewi.
Я читаю речення. እ-----ተ-ነ-ር አ-ባ--። እኔ አረፍተ ነገር አነባለው። እ- አ-ፍ- ነ-ር አ-ባ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር አነባለው። 0
i-- ārefi-- --ge---ān------i. inē ārefite negeri ānebalewi. i-ē ā-e-i-e n-g-r- ā-e-a-e-i- ----------------------------- inē ārefite negeri ānebalewi.
Я читаю лист. እኔ -ብ-ቤ አነባ-ው። እኔ ደብዳቤ አነባለው። እ- ደ-ዳ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ አነባለው። 0
i-ē-de--dab---n--alew-. inē debidabē ānebalewi. i-ē d-b-d-b- ā-e-a-e-i- ----------------------- inē debidabē ānebalewi.
Я читаю книгу. እ- ---- -ነባለ-። እኔ መጽሐፍ አነባለው። እ- መ-ሐ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ አነባለው። 0
i-- met-’i-----------lewi. inē mets’ih-āfi ānebalewi. i-ē m-t-’-h-ā-i ā-e-a-e-i- -------------------------- inē mets’iḥāfi ānebalewi.
Я читаю. እ- -----። እኔ አነባለው። እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
in--āneb--ew-. inē ānebalewi. i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Ти читаєш. አ-ተ/አንቺ-ታነ--ህ/ --ቢያ-ሽ። አንተ/አንቺ ታነባለህ/ ታነቢያለሽ። አ-ተ-አ-ቺ ታ-ባ-ህ- ታ-ቢ-ለ-። ---------------------- አንተ/አንቺ ታነባለህ/ ታነቢያለሽ። 0
āni---ān-c-- ta-eb--e-i- t--e-ī-a--s--. ānite/ānichī tanebalehi/ tanebīyaleshi. ā-i-e-ā-i-h- t-n-b-l-h-/ t-n-b-y-l-s-i- --------------------------------------- ānite/ānichī tanebalehi/ tanebīyaleshi.
Він читає. እ--ያ---። እሱ ያነባል። እ- ያ-ባ-። -------- እሱ ያነባል። 0
i----a-e----. isu yanebali. i-u y-n-b-l-. ------------- isu yanebali.
Я пишу. እ- ----ው። እኔ እጽፋለው። እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
inē-i----f-l--i. inē its’ifalewi. i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Я пишу літеру. እ- -ደል እ--ለው። እኔ ፊደል እጽፋለው። እ- ፊ-ል እ-ፋ-ው- ------------- እኔ ፊደል እጽፋለው። 0
in--f--e-- -ts’i---ewi. inē fīdeli its’ifalewi. i-ē f-d-l- i-s-i-a-e-i- ----------------------- inē fīdeli its’ifalewi.
Я пишу слово. እ- ቃ- --ፋለው። እኔ ቃል እጽፋለው። እ- ቃ- እ-ፋ-ው- ------------ እኔ ቃል እጽፋለው። 0
i----’a-i-i-s’--al-wi. inē k’ali its’ifalewi. i-ē k-a-i i-s-i-a-e-i- ---------------------- inē k’ali its’ifalewi.
Я пишу речення. እ- አ-ፍ--ነ-ር እጽ--ው። እኔ አረፍተ ነገር እጽፋለው። እ- አ-ፍ- ነ-ር እ-ፋ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር እጽፋለው። 0
i-- -re-ite ne-eri---s-i-al--i. inē ārefite negeri its’ifalewi. i-ē ā-e-i-e n-g-r- i-s-i-a-e-i- ------------------------------- inē ārefite negeri its’ifalewi.
Я пишу лист. እኔ ደ-ዳቤ-እጽ--ው። እኔ ደብዳቤ እጽፋለው። እ- ደ-ዳ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ እጽፋለው። 0
i-ē-d-bi-a-ē --s-i--lewi. inē debidabē its’ifalewi. i-ē d-b-d-b- i-s-i-a-e-i- ------------------------- inē debidabē its’ifalewi.
Я пишу книгу. እኔ--ጽ-ፍ እጽፋለው። እኔ መጽሐፍ እጽፋለው። እ- መ-ሐ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ እጽፋለው። 0
i-- ---s---̣āf---t----a-ewi. inē mets’ih-āfi its’ifalewi. i-ē m-t-’-h-ā-i i-s-i-a-e-i- ---------------------------- inē mets’iḥāfi its’ifalewi.
Я пишу. እ- --ፋ--። እኔ እጽፋለው። እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
i-ē-its-ifalewi. inē its’ifalewi. i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Ти пишеш. አ-ተ---ቺ-ት--ለህ/-ጽ--ለሽ። አንተ/አንቺ ትጽፋለህ/ትጽፊያለሽ። አ-ተ-አ-ቺ ት-ፋ-ህ-ት-ፊ-ለ-። --------------------- አንተ/አንቺ ትጽፋለህ/ትጽፊያለሽ። 0
ānit-/ā--ch- -i-s’--a-----t-ts-i-ī-al----. ānite/ānichī tits’ifalehi/tits’ifīyaleshi. ā-i-e-ā-i-h- t-t-’-f-l-h-/-i-s-i-ī-a-e-h-. ------------------------------------------ ānite/ānichī tits’ifalehi/tits’ifīyaleshi.
Він пише. እሱ----ል። እሱ ይጽፋል። እ- ይ-ፋ-። -------- እሱ ይጽፋል። 0
isu yits’-fal-. isu yits’ifali. i-u y-t-’-f-l-. --------------- isu yits’ifali.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…