Розмовник

uk Читати і писати   »   kk Reading and writing

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Oqw jäne jazw]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Я читаю. Ме- оқи---. Мен оқимын. М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-- oq---n. Men oqïmın. M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Я читаю літеру. М-- -----р---оқим--. Мен бір әріп оқимын. М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
M-n b-r--ri- --ïm-n. Men bir ärip oqïmın. M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Я читаю слово. М----і---ө- оқ-м-н. Мен бір сөз оқимын. М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
M-n--i---öz ----ı-. Men bir söz oqïmın. M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Я читаю речення. Ме- -і- сө-лем оқи--н. Мен бір сөйлем оқимын. М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
Me--b-- --yle- -qï---. Men bir söylem oqïmın. M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Я читаю лист. Ме- --р -а--о-и---. Мен бір хат оқимын. М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
M-n --- x-- -q--ın. Men bir xat oqïmın. M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Я читаю книгу. М-- -і- кіта---қимы-. Мен бір кітап оқимын. М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
M---bir kit-p ---m-n. Men bir kitap oqïmın. M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Я читаю. М-н -қи-ы-. Мен оқимын. М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-n----mın. Men oqïmın. M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Ти читаєш. Се- оқ---ң. Сен оқисың. С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
S-n ----ıñ. Sen oqïsıñ. S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Він читає. Ол-----ы. Ол оқиды. О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
Ol oq--ı. Ol oqïdı. O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Я пишу. Ме- --з-м-н. Мен жазамын. М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Men---za-ın. Men jazamın. M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Я пишу літеру. М-- --р әрі--жа-ам-н. Мен бір әріп жазамын. М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
Me- ----ä--- -az--ı-. Men bir ärip jazamın. M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Я пишу слово. М----ір с-- ж-за-ы-. Мен бір сөз жазамын. М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
M-n b-- söz--a-amın. Men bir söz jazamın. M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Я пишу речення. М-н --р -өй-ем ---амы-. Мен бір сөйлем жазамын. М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
Men bir sö-l-m-ja-a---. Men bir söylem jazamın. M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Я пишу лист. М-н б-р ха-----ам--. Мен бір хат жазамын. М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
M-n bir x-- -aza-ı-. Men bir xat jazamın. M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Я пишу книгу. Мен -----і--- жаз-мы-. Мен бір кітап жазамын. М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
M----ir k--ap -a-a-ı-. Men bir kitap jazamın. M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Я пишу. Мен-жаз----. Мен жазамын. М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M-- j---m--. Men jazamın. M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Ти пишеш. Сен жа--с--. Сен жазасың. С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-- --zas-ñ. Sen jazasıñ. S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Він пише. О- жа-ад-. Ол жазады. О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
Ol -a--dı. Ol jazadı. O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…