Розмовник

uk Ставити запитання 1   »   ka კითხვის დასმა 1

62 [шістдесят два]

Ставити запитання 1

Ставити запитання 1

62 [სამოცდაორი]

62 [samotsdaori]

კითხვის დასმა 1

[k'itkhvis dasma 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Вчитися ს--ვ-ა სწავლა ს-ა-ლ- ------ სწავლა 0
sts'a--a sts'avla s-s-a-l- -------- sts'avla
Учні багато вчаться? მ---ავ--ე-ი-ბ-ვ-- ს-ავ---ე-? მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? მ-ს-ა-ლ-ე-ი ბ-ვ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- ---------------------------- მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? 0
mosts---l---i--evrs-s---a---b--? mosts'avleebi bevrs sts'avloben? m-s-s-a-l-e-i b-v-s s-s-a-l-b-n- -------------------------------- mosts'avleebi bevrs sts'avloben?
Ні, вони вчаться мало. ა--, ი--ნი -ო-ას ---ვ-----. არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. ა-ა- ი-ი-ი ც-ტ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- --------------------------- არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. 0
a-a,-is--i t-ot'as s--'avlob-n. ara, isini tsot'as sts'avloben. a-a- i-i-i t-o-'-s s-s-a-l-b-n- ------------------------------- ara, isini tsot'as sts'avloben.
Запитувати შე-ით---. შეკითხვა. შ-კ-თ-ვ-. --------- შეკითხვა. 0
she-'--khva. shek'itkhva. s-e-'-t-h-a- ------------ shek'itkhva.
Ви часто запитуєте вчителя? ხშირა--ე----ე-ით-მა---ვლ-ბელს? ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? ხ-ი-ა- ე-ი-ხ-ბ-თ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? ------------------------------ ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? 0
khshi-a- e--it---bit--as----vl---l-? khshirad ek'itkhebit masts'avlebels? k-s-i-a- e-'-t-h-b-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------------ khshirad ek'itkhebit masts'avlebels?
Ні, я не часто його запитую. ა-ა, -ე---ს------- არ ვ-კი-ხებ-. არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. ა-ა- მ- მ-ს ხ-ი-ა- ა- ვ-კ-თ-ე-ი- -------------------------------- არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. 0
ar----e---- --s-i-a-----vek'-t-h---. ara, me mas khshirad ar vek'itkhebi. a-a- m- m-s k-s-i-a- a- v-k-i-k-e-i- ------------------------------------ ara, me mas khshirad ar vek'itkhebi.
Відповідати პ-სუხი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p---u-hi p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Відповідайте, будь-ласка. მიპა-უ--თ, თუ---ი----ა. მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. მ-პ-ს-ხ-თ- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. 0
m----s--h-t--tu s--id-l---. mip'asukhet, tu sheidzleba. m-p-a-u-h-t- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- mip'asukhet, tu sheidzleba.
Я відповідаю. ვ---უხ--. ვპასუხობ. ვ-ა-უ-ო-. --------- ვპასუხობ. 0
v----u---b. vp'asukhob. v-'-s-k-o-. ----------- vp'asukhob.
Працювати მ-შ-ო-ა მუშაობა მ-შ-ო-ა ------- მუშაობა 0
mushao-a mushaoba m-s-a-b- -------- mushaoba
Він зараз працює? ის -ხ-- მ--აობ-? ის ახლა მუშაობს? ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------- ის ახლა მუშაობს? 0
is--kh-- ----ao--? is akhla mushaobs? i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
Так, він зараз працює. დ--ხ,-ი- ---ა -უშ-ო-ს. დიახ, ის ახლა მუშაობს. დ-ა-, ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------------- დიახ, ის ახლა მუშაობს. 0
diakh, i--a-h-a--u-h---s. diakh, is akhla mushaobs. d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.
Приходити მ----ა მოსვლა მ-ს-ლ- ------ მოსვლა 0
m-s--a mosvla m-s-l- ------ mosvla
Ви йдете? მო---ა-თ? მოდიხართ? მ-დ-ხ-რ-? --------- მოდიხართ? 0
mod--h-r-? modikhart? m-d-k-a-t- ---------- modikhart?
Так, ми зараз прийдемо. დ---- -ვე- --ლ--- -ო-ა-თ. დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. დ-ა-, ჩ-ე- ა-ლ-ვ- მ-ვ-ლ-. ------------------------- დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. 0
diakh- -h--n--khl--e m-va-t. diakh, chven akhlave movalt. d-a-h- c-v-n a-h-a-e m-v-l-. ---------------------------- diakh, chven akhlave movalt.
Жити ც-ოვრება ცხოვრება ც-ო-რ-ბ- -------- ცხოვრება 0
ts-h-vr-ba tskhovreba t-k-o-r-b- ---------- tskhovreba
Ви живете в Берліні? თ----------ნ-ი --ო-რო--? თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? თ-ვ-ნ ბ-რ-ი-შ- ც-ო-რ-ბ-? ------------------------ თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? 0
tk------rli-sh--t--h-v--bt? tkven berlinshi tskhovrobt? t-v-n b-r-i-s-i t-k-o-r-b-? --------------------------- tkven berlinshi tskhovrobt?
Так, я живу в Берліні. დია-, -ე ბ-რ-ი-შ- -ც--ვ--ბ. დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. დ-ა-, მ- ბ-რ-ი-შ- ვ-ხ-ვ-ო-. --------------------------- დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. 0
dia--,--e-b------h- v-sk--v---. diakh, me berlinshi vtskhovrob. d-a-h- m- b-r-i-s-i v-s-h-v-o-. ------------------------------- diakh, me berlinshi vtskhovrob.

Хто бажає говорити, повинен писати!

Вивчати іноземні мови не завжди просто. Особливо важким на початку учні вважають мовлення. Багато хто не наважується сказати речення новою мовою. Вони дуже бояться зробити помилку. Для таких учнів рішенням могло б стати письмо. Адже хто бажає навчитися говорити, повинен якомога більше писати. Письмо допомагає нам звикнути до нової мови. Це має декілька причин. Письмо діє інакше, ніж мовлення. Це більш комплексний процес. Під час письма ми довше обдумуємо, які слова ми вибираємо. Тому наш мозок працює з новою мовою більш інтенсивно. Також під час письма ми більш розслаблені. Немає нікого, хто чекає на нашу відповідь. Так поступово ми втрачаємо страх перед іноземною мовою. Крім того, письмо сприяє творчості. Ми відчуваємо себе більш вільними і більше граємо з новою мовою. Також письмо надає нам більше часу, ніж мовлення. І це підтримує пам’ять! Але найбільшою перевагою письма є можливість дистанціюватися. Це означає, що ми можемо точно спостерігати результати нашої мови. Ми все бачимо ясно. Так ми можемо самі виправити свої помилки и при цьому навчитися. Що пишуть новою мовою є принципово байдужим. Важливо лише те, що регулярно формулюються письмові речення. Хто хоче тренуватися, може знайти собі друга для листування за кордоном. Потім вони повинні якось особисто зустрітися. Він побачить: зараз говорити набагато легше!