português PT » japonês   No restaurante 1


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [二十九]
29 [Nijūkyū]

レストランで1
resutoran de 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [二十九]
29 [Nijūkyū]

レストランで1
resutoran de 1

Carrega para ver o texto:   
português PT日本語
A mesa está livre? この テ---- 空-- い-- か ?
k--- t----- w- s---- i---- k-?
A ementa, por favor. メニ--- お-- し-- 。
m---- o o------------.
O que é que me recomenda? お勧-- 何-- か ?
o-------- n--------?
   
Eu queria uma cerveja. ビー-- く--- 。
b--- o k------.
Eu queria uma água mineral. ミネ-------- く--- 。
m------------ o k------.
Eu queria um sumo de laranja. オレ------- く--- 。
o--------- o k------.
   
Eu queria um café. コー--- く--- 。
k--- o k------.
Eu queria um café com leite. コー--- ミ----- お-- し-- 。
k--- o m----------- d- o------------.
Com açúcar, por favor. 砂糖- お-- し-- 。
s--- m- o------------.
   
Eu queria um chá. 紅茶- く--- 。
k---- o k------.
Eu queria um chá com limão. レモ----- く--- 。
r------ o k------.
Eu queria um chá com leite. ミル----- く--- 。
m------- o k------.
   
(Você) tem cigarros? タバ-- あ--- か ?
t----- w- a------ k-?
(Você) tem um cinzeiro? 灰皿- あ--- か ?
h------ w- a------ k-?
(Você) tem lume? ライ--- あ--- か ?
r---- w- a------ k-?
   
Falta-me um garfo. フォ--- 足---- 。
f--- g- t--------.
Falta-me uma faca. ナイ-- 足---- 。
n---- g- t--------.
Falta-me uma colher. スプ--- 足---- 。
s---- g- t--------.
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.

Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...